Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Hide this

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...


di Beowulf Poet

Altri autori: W. F. Bolton (A cura di), C.L. Wrenn (A cura di)

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni / Citazioni
20,404283137 (3.81)2 / 796
Beowulf first rescues the royal house of Denmark from two marauding monsters, then returns to rule his people for 50 years, ultimately losing his life in a battle to defend the Geats from a dragon's rampage.
Aggiunto di recente dakarilmoo, ELCC, thatlowdoor, Rennie80, Nokogirl, swadlow, wayman, JBBR, KisuJaPasi, KielLemon
Biblioteche di personaggi celebriGillian Rose, T. E. Lawrence
  1. 224
    Grendel di John Gardner (lyzadanger, sweetandsyko, sturlington)
    lyzadanger: Stunning prose from the point of view of the monster.
    sturlington: Grendel is a retelling of Beowulf from the monster's pov.
  2. 150
    Iliade di Homer (benmartin79)
  3. 142
    Sir Gawain e il cavaliere verde di Gawain Poet (OwenGriffiths, chrisharpe)
    OwenGriffiths: If you like Old/Middle English texts translated by great poets...
  4. 144
    Lo Hobbit di J. R. R. Tolkien (benmartin79)
  5. 101
    I Nibelunghi di Anonymous (Weasel524)
    Weasel524: Embodies and champions the same spirit/ideals commonly shared by norse mythology, scandanavian sagas, and northern germanic folklore. Significantly longer and different in structure, should that be of concern
  6. 101
    The Icelandic Sagas di Magnus Magnusson (BGP)
  7. 102
    Mangiatori di morte di Michael Crichton (PaulRackleff)
    PaulRackleff: Michael Crichton had written "Eaters of the Dead" as a means to show Beowulf's story value. The character names and plot line are very similar. Though Crichton changed some elements to make it more interesting than just a copy of Beowulf.
  8. 82
    Sir Gawain and the Green Knight / Pearl / Cleanness / Patience di A. C. Cawley (OwenGriffiths)
  9. 71
    La grande razzia. Táin Bó Cúailnge di Táin author (BGP)
  10. 61
    The Sagas of Icelanders di Örnólfur Thorsson (chrisharpe)
  11. 74
    Cose fragili di Neil Gaiman (moonstormer)
    moonstormer: the short story in Fragile Things - Monarch of the Glen - is very related to Beowulf and could be seen as an interesting commentary.
  12. 30
    The First Poems in English (Penguin Classics) di Michael Alexander (octothorp)
  13. 31
    The Mere Wife di Maria Dahvana Headley (Cecrow)
  14. 14
    Opened Ground: Poems 1966–1996 di Seamus Heaney (JessamyJane)
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Inglese (272)  Svedese (2)  Francese (2)  Olandese (2)  Tagalog (1)  Spagnolo (1)  Finlandese (1)  Tutte le lingue (281)
1-5 di 281 (prossimo | mostra tutto)
I wasn't sure what to expect before I read it, but I actually really liked it. If I hadn't gotten distracted I think I could've finished it a lot sooner, but instead I had to read most of it the night before class. ( )
  DoomLuz | Jul 20, 2021 |
I try to express only my most honest opinion in a spoiler-free way. Unfortunately, there is still always a risk of slight spoilers despite my best efforts. If you feel something in my review is a spoiler please let me know. Thank you.

Yeah, I'm sorry but this book was just really bad. The best thing I can say for it is that at least it was short. Even with the newer translation, I could not follow along with what was going on in this book. From what I got out of it, I think the story would have been a pretty good one. But I cannot get past how hard it was to read. My mind kept drifting and I only finished it due to sheer determination. So this for me was unfortunately a 1-star read. ( )
  starslight86 | Jul 20, 2021 |
On one level, this is a tale of action and adventure, a template for elements of Lord of the Rings. Beneath that, however, the narrative is about how we ought to live and die. The epic is infused with a deep sense of honor, the title character a paradigm of virtuous hero. Structured around three confrontations, the tale reflects an awareness of the fact that the darkness is never ultimately destroyed, no matter how often it is defeated. One simply has a choice of bravely confronting the form it takes in one’s time or of dishonoring oneself by running from it.
One can’t praise Heaney’s rendering highly enough. Most of us wouldn’t be able to read the Anglo-Saxon version for enjoyment; this poet makes it accessible to the modern reader but conveys the flavor of the original by drawing on archaic vocabulary, much of it from what he heard as a child in Northern Ireland. The result is perhaps not for every reader, but I was glad to read it. ( )
  HenrySt123 | Jul 19, 2021 |
This is the only version of Beowulf that I've ever read, so I have nothing to compare it to. I read this aloud to Matt as part of our Medieval History studies. I liked the flow of the verse and I liked that the vocabulary wasn't entirely dumbed down and that Matt learned words like "thane," which also came up while reading Shakespeare's Macbeth. ( )
  ltrahms | Jul 13, 2021 |
Beowulf is a classic that comes down to us from Anglo-Saxon times, written in what we now call Old English, and so, except for scholars of Old English, today we read it only in translation.

This is a wonderful translation that's fun, exciting, thoroughly enjoyable.

I'm going to assume that, as Beowulf is more than a thousand years old, and is a popular choice for teachers to assign to high school students who will never even thing of studying Old English, spoilers are not really an issue.

The basic story, of course, is that a Danish king has built a great mead hall, Heorot, where he and his thanes feast, drink, and generally party every night--until Grendel, a never really described "monster," being greatly annoyed by the noise, starts visiting nightly to kill, carry off, and eat men from the court. The Danes are unable to kill him, and this, obviously, puts quite a damper on the partying.

Word spreads, and Beowulf, a young warrior of the Geats, comes to Heorot with the plan of fighting and killing Grendel. He succeeds in this, and everyone is delighted, until, the following night, Grendel's grieving, angry, warrior mother shows up, seeking vengeance for the death of her son. Grendel's mother, never named, is an even tougher opponent, and Beowulf has to fight her in her undersea lair.

Tolkien said that the use of archaic language in translations of Beowulf is essential because the language used in the original would have been archaic to the listeners of the time. This isn't a universal opinion, but it certainly expresses something about how most translations of it are written. This is one of the things that makes it a challenging read for high school students, and not necessarily a beloved or even interesting one. Yet some of those translations have also been popular and beloved, also.

It's important to understand than no translation is simply a matter of correctly translating the words on the page. Direct, exact translation can lose much of the meaning, even much of the basic sense, because different languages and cultures don't just have different things to say. They also tend to say "the same thing" in different, often very different ways. Then add in the effects of differing grammars and sentence structure, and it becomes clear that translation is always an act of artistic interpretation as well as translation of the words.

What Maria Dahvana Headley has done is translate and interpret Beowulf not as a Great Work of Literature, but as a work that is meant to be performed in a loud mead hall, or bar, or drunken party, a work that needs to grab the attention of people who weren't waiting quietly for the performer to begin.

The first word, in Old English "Hwaet," customarily used in Old English to demand the attention of the audience, becomes "Bro." This epic poem is about young men who have to prove themselves as warriors to be able to establish themselves as adult men. That's not the story; it's the cultural background that poet and audience took completely for granted. Headley doesn't turn the entire poem in to modern dudebro slang, not by any means, not even really very much of it--but that dudebro slang and attitude is lightly salted throughout, to give it for modern ears the tone and attitude the original audiences would have been hearing. This is a loud, engaging poem with a lot of male swagger, because that's what the original was for its original audience. It was not serious, sober, Serious Literature. It was popular entertainment.

What makes it great literature is that, more than a thousand years later, it still has an audience that cares about it and enjoys it--even if that audience tends not to be high school students reading it only because it's been assigned and they'll be tested on it.

Another thing Headley has done is salt in a few references to some of our more modern myths, stories, and bits of culture--not explicitly naming them, but references modern readers or listeners will likely enjoy even if they don't consciously register them. I'm personally sure that similar references were present in the original, and we don't recognize them, because Beowulf is the only significant piece of Old English literature we have. We don't have access to the literary culture it would have been embedded in in its day.

The result is an epic poem that conveys the story and the culture of the day, while making it recognizable and accessible to the modern reader or listener--and, I think, in the process captures the fun and excitement, and something of the atmosphere in which it was intended to be heard.

Highly recommended.

I bought this book. ( )
3 vota LisCarey | May 19, 2021 |
At the beginning of the new millennium, one of the surprise successes of the publishing season is a 1,000-year-old masterpiece. The book is ''Beowulf,'' Seamus Heaney's modern English translation of the Anglo-Saxon epic, which was created sometime between the 7th and the 10th centuries.
aggiunto da danielx | modificaNew York Times, Mel Gussow (Mar 29, 2000)
Translation is not mainly the work of preserving the hearth -- a necessary task performed by scholarship -- but of letting a fire burn in it.
aggiunto da danielx | modificaNew York Times, Richard Eder (Feb 2, 2000)

» Aggiungi altri autori (90 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Beowulf Poetautore primariotutte le edizioniconfermato
Bolton, W. F.A cura diautore secondariotutte le edizioniconfermato
Wrenn, C.L.A cura diautore secondariotutte le edizioniconfermato
Alexander, Michael J.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Anderson, Sarah M.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Baskin, LeonardIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Botkine, L.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Brunetti, GiuseppeA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Chickering, Howell D.Translation and Introductionautore secondarioalcune edizioniconfermato
Clark-Hall, John RichardTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Collinder, BjörnTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Crossley Holland, KevinTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Dean, RobertsonNarratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Donaldson, E. T.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Earle, JohnTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Ettmüller, Ernst Moritz LudwigTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Flynn, BenedictTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gordon, Robert KayTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Grein, Christian Wilhelm MichaelTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Grion, GiustoTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Grundtvig, Nicolas Frederic SeverinTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Guidall, GeorgeNarratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gummere, Francis BartonTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hall, John LesslieTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Headley, Maria DahvanaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Heaney, SeamusTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Heaney, SeamusNarratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Heaney, SeamusIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hoffmann, P.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hube, Hans-JürgenTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kemble, John M.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kirtlan, Ernest J. B.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lawrence, FredericIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lehmann, Ruth P. M.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lehnert, MartinA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Leonard, William ElleryTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lumsden, H. W.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Magnusson, MagnusIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
McNamara, JohnTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Meyer, ThomasTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Mitchell, StephenTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Morris, WilliamTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Pekonen, OsmoTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Raffel, BurtonTranslation and Introductionautore secondarioalcune edizioniconfermato
Roberts, SueProducerautore secondarioalcune edizioniconfermato
Schaldemose, FrederikTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Simons, L.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Simrock, KarlTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Steineck, H.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Swanton, MichaelTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Thorne, BeccaIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Tinker, Chauncey BrewsterTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wackerbarth, A. DiedrichTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Ward, LyndIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Ward, LyndIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wickberg, RudolfTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
William Ellery LeonardTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wolpe, BertholdImmagine di copertinaautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wolzogen, Hans vonTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wright, DavidTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wyatt, A. J.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

È contenuto in

È rinarrato in

Ha l'adattamento

È riassunto in

Ha ispirato

Ha come guida di riferimento/manuale

Ha uno studio

Ha come commento al testo

Ha come concordanza

Ha come guida per lo studente

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Premi e riconoscimenti
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
In memory of Ted Hughes

Seamus Heaney (1999)
For Brian and Blake

Burton Raffel (1963)
In memory of Joseph and Winifred Alexander

Michael Alexander (1973)
For Grimoire William Gwenllian Headley,
who gestated alongside this book,
changing the way I thought about love, bloodfeuds,
woman-warriors, and wyrd.

Maria Dahvana Headley (2020)
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Hwæt we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.
Bro! Tell me we still know how to speak of kings! In the old days,
everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound.

(translated by Maria Dahvana Headley, 2020)
Of the strength of the Spear-Danes in days gone by we have heard, and of their hero-kings: the prodigious deeds those princes perfomed!

(translated by Stephen Mitchell, 2017)
So. The Spear-Danes in days gone by
and the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes' heroic campaigns.

(translated by Seamus Heaney, 1999)
Hear me! We've heard of Danish heroes,
Ancient kings and the glory they cut
For themselves, swinging mighty swords!

(translated by Burton Raffel, 1963)
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This work is any complete, unabridged translation of Beowulf. The Seamus Heaney translation is not a separate work from the other complete, unabridged translations. To quote the FAQ on combining - "A work brings together all different copies of a book, regardless of edition, title variation, or language."

Based on currently accepted LibraryThing convention, the Norton Critical Edition is treated as a separate work, ostensibly due to the extensive additional, original material included.
Reserve this for dual-language texts (Anglo-Saxon and modern English) regardless of translator.
This is an unabridged translation of Beowulf, and should NOT be combined with abridged editions, regardless of translator.
Redattore editoriale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
Beowulf first rescues the royal house of Denmark from two marauding monsters, then returns to rule his people for 50 years, ultimately losing his life in a battle to defend the Geats from a dragon's rampage.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Link rapidi

Copertine popolari


Media: (3.81)
0.5 7
1 86
1.5 18
2 238
2.5 40
3 816
3.5 134
4 1188
4.5 144
5 983

W.W. Norton

2 edizioni di questo libro sono state pubblicate da W.W. Norton.

Edizioni: 0393320979, 0393330109

Penguin Australia

3 edizioni di questo libro sono state pubblicate da Penguin Australia.

Edizioni: 0140449310, 0451530969, 0141194871

University of Texas Press

Una edizione di quest'opera è stata pubblicata da University of Texas Press.

» Pagina di informazioni sull'editore

Tantor Media

Una edizione di quest'opera è stata pubblicata da Tantor Media.

» Pagina di informazioni sull'editore

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.


A proposito di | Contatto | | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 160,582,301 libri! | Barra superiore: Sempre visibile