Beowulf Poet
Autore di Beowulf
Sull'Autore
Opere di Beowulf Poet
Opere correlate
The Graphic Canon, Vol. 1: From the Epic of Gilgamesh to Shakespeare to Dangerous Liaisons (2012) — Collaboratore — 278 copie
Etichette
Informazioni generali
- Altri nomi
- Beowulf poet
Beowulf - Data di nascita
- c. 10th-11th CE
- Data di morte
- c. 10th-11th CE
- Sesso
- unknown
- Nazionalità
- Anglo-Saxon England
- Nazione (per mappa)
- England, UK
Utenti
Discussioni
Beowulf LE coming 27 June 2023 in Folio Society Devotees (Luglio 2023)
New Beowulf edition in the works in Folio Society Devotees (Giugno 2022)
123. Beowulf in Backlisted Book Club (Marzo 2022)
Headley's "Beowulf": combine or keep separate? in Combiners! (Ottobre 2020)
Group Read: Beowulf - Seamus Heaney (spoilers) in 75 Books Challenge for 2011 (Febbraio 2011)
Recensioni
Liste
Five star books (1)
Sonlight Books (1)
Overdue Podcast (1)
A Reading List (1)
Art of Reading (1)
Read in 2016 (1)
Western Canon (1)
Unread books (1)
United Kingdom (1)
Western Canon (1)
Ambleside Books (1)
Out of Copyright (1)
Poetry Corner (1)
Premi e riconoscimenti
Potrebbero anche piacerti
Autori correlati
Statistiche
- Opere
- 20
- Opere correlate
- 3
- Utenti
- 28,809
- Popolarità
- #697
- Voto
- 3.8
- Recensioni
- 366
- ISBN
- 405
- Lingue
- 17
- Preferito da
- 2
Quindi, quando è uscita questa edizione tradotta e commentata da Tolkien, ho capito che era venuto il momento di togliersi questo sfizio (soprattutto dopo averla reperita nell'usato a metà prezzo).
Ad essere sincera, quando ho visto che la traduzione era in prosa, sono rimasta un po' perplessa: di solito cerco di evitarle, ma, dopo aver letto questa, sono propensa a rivedere la mia posizione intransigente. Infatti, nonostante il verso sia stato soppresso, nella traduzione rimane una certa musicalità e, sorprendentemente per me, non ho sentito la mancanza della metrica.
Per quanto riguarda, poi, la qualità della traduzione, non so che dire, se non che molti studiosi sono scettici, ritenendola poco ortodossa. Da semplice lettrice posso dire di averla trovata gradevole e molto attenta a rispettare il valore narrativo del poema. Voglio dire, ho avuto l'impressione che Tolkien, oltre a fare una buona traduzione, si sia preoccupato anche di renderla godibile al lettore, di dargli una bella storia da leggere, com'era nel suo stile.
Parlando poi del commento, be', direi che è la gioia del lettore che poco o nulla sa del Beowulf. È il commento che il lettore curioso di scoprire nuovi mondi e culture sogna di trovare in ogni testo che richieda un simile supporto. Posso assicurarvi che non ha niente di autoreferenziale, ovvero di quei commenti volti unicamente a farci sapere quanto è intelligente e colto il curatore dell'opera.
Il commento di Tolkien, grazie anche al lavoro di suo figlio Christopher, è chiarificatore di un poema che fa riferimento a un mondo così lontano dal nostro da rendere necessaria una buona spiegazione per renderlo comprensibile al lettore di oggi. Sono, quindi, rimasta molto soddisfatta da questa lettura e mi sento di consigliare questa edizione a chiunque abbia voglia di avvicinarsi a quest'opera.… (altro)