Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
A novel of star-crossed lovers, set in the circus world circa 1932. When Jacob Jankowski, recently orphaned and suddenly adrift, jumps onto a passing train, he enters a world of freaks, grifters, and misfits, a second-rate circus struggling to survive during the Great Depression, making one-night stands in town after endless town. A veterinary student who almost earned his degree, Jacob is put in charge of caring for the circus menagerie. It is there that he meets Marlena, the beautiful young star of the equestrian act, who is married to August, the charismatic but twisted animal trainer. He also meets Rosie, an elephant who seems untrainable until he discovers a way to reach her.--From publisher description.… (altro)
BookshelfMonstrosity: Though Gruen's story is fiction and Hillenbrand's journalistic nonfiction, both reveal relationships between humans and animals in the Great Depression's entertainment field. Each describes the backstage training, care, and abuse of performing animals and people in candid, engaging language.… (altro)
Alliebadger: Both well-written stories about the performing life. Very different sides of it, and in very different time periods, but both well-written and exciting.
BookshelfMonstrosity: Readers of Water for Elephants may enjoy reading this memoir of farm life during the Great Depression; though the experiences are rather different, Little Heathens offers a complementary view of the period.
L’autrice delinea in maniera vivida l’ambiente del circo e la narrazione portata avanti contemporaneamente su due piani temporali crea nel lettore la piacevole aspettativa del ricongiungimento finale fra i due piani stessi. Ma purtroppo la storia cade nel melodramma, nel feuilleton, senza le sfumature della vita vera. Quanto alla scrittura, questa è assolutamente “descrittiva”, senza riflessioni, sensazioni, similitudini, metafore etc. L’autrice evita queste cose come se fossero la peste, adottando invece uno stile che sembra quello delle didascalie dei copioni teatrali o cinematografici. Peccato. Perché se è vero che è facile cadere nella retorica quando lo stile è troppo “letterario”, è pur vero che anche lo stile più asciutto diventa alla fine esso stesso un artifizio retorico. ( )
It's a favorite of book clubs and reading groups, and is supposedly rife with parallels between the protagonist, Jacob Jankowski and Jacob, grandson of Abraham, in the Bible. I wish one of you would tell me what they are. They are not obvious to me, other than a cryptic "Jacob's ladder" parallel to the ladder on the train cars that give access to the roof and that will be important late in the story. What is obvious to me is this is a book about memory, something elephants are famous for and something humans are famous for treating as reliable when it isn't.
At its finest, "Water for Elephants" resembles stealth hits like "The Giant's House," by Elizabeth McCracken, or "The Lovely Bones," by Alice Sebold, books that combine outrageously whimsical premises with crowd-pleasing romanticism. But Gruen's prose is merely serviceable, and she hurtles through cataclysmic events, overstuffing her whiplash narrative with drama (there's an animal stampede, two murders and countless fights).
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
I meant what I said, and I said what I meant... An elephant's faithful--one hundred per cent! --Theodor Seuss Geisel, Horton Hatches the Egg, 1940
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
For Bob, still my secret weapon
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
I am ninety. Or ninety-three. One or the other.
Only three people were left under the red and white awning of the grease joint: Grady, me, and the fry cook. (Prologue)
The idea for this book came unexpectedly: In early 2003 I was gearing up to write an entirely different book when the Chicago Tribune ran an article on Edward J. Kelty, a photographer who followed traveling circuses around America in the 1920s and '30s. (Author's Note)
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Is where you’re from the place you’re leaving or where you have roots?
I wasn’t aware of dozing, but that’s how it goes these days. I seem to slip in and out of time and space.
With a secret like that, at some point the secret itself becomes irrelevant. The fact that you kept it does not.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
A novel of star-crossed lovers, set in the circus world circa 1932. When Jacob Jankowski, recently orphaned and suddenly adrift, jumps onto a passing train, he enters a world of freaks, grifters, and misfits, a second-rate circus struggling to survive during the Great Depression, making one-night stands in town after endless town. A veterinary student who almost earned his degree, Jacob is put in charge of caring for the circus menagerie. It is there that he meets Marlena, the beautiful young star of the equestrian act, who is married to August, the charismatic but twisted animal trainer. He also meets Rosie, an elephant who seems untrainable until he discovers a way to reach her.--From publisher description.
Quanto alla scrittura, questa è assolutamente “descrittiva”, senza riflessioni, sensazioni, similitudini, metafore etc. L’autrice evita queste cose come se fossero la peste, adottando invece uno stile che sembra quello delle didascalie dei copioni teatrali o cinematografici. Peccato. Perché se è vero che è facile cadere nella retorica quando lo stile è troppo “letterario”, è pur vero che anche lo stile più asciutto diventa alla fine esso stesso un artifizio retorico. ( )