Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Utente anonimo: Shakespeare's treatments of passionate, irrational and self-destructive love between teenagers (R&J) and mature people (A&C) make for a truly fascinating comparison. The vastly greater political and metaphysical implications, as well as the extreme concentration of the language, in the later play show how far Shakespeare developed for just over a decade.… (altro)
"Romeo e Giulietta" (1594-1595) è la tragedia dell'amore giovane in contrapposizione all'amore maturo di Antonio e Cleopatra: è la storia d'amore per eccellenza e lo è diventata proprio perchè è molto di più. Odio, amore, nelle sue più diverse espressioni, la vita in famiglia, la vita sociale... L'intenzione stessa di Shakespeare non era quella di scrivere un dramma sentimentale ma una "grande e ricca tragedia di passioni umane", qualunque esse siano. È sì una celebrazione del sentimento più romantico e "più antico del mondo" ma con una consistenza assolutamente naturalistica e per questo attuale. Da www.internetbookshop.it ( )
La poetica storia d'amore tra due giovani che l'odio delle famiglie non può distruggere: Romeo e Giulietta si pone come dramma dell'amore represso e infelice, dramma della giovinezza ed anche del sogno con cui si tenta un'impossibile evasione dalla realtà. ( )
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean.
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Good night, good night! parting is such sweet sorrow,
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
Romeo:
Have not saints lips, and holy palmers too?
Juliet:
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Romeo:
O, then, dear saint, let lips do what hands do!
They pray: grant thou, lest faith turn to despair.
Juliet:
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
Romeo:
Then move not while my prayer's effect I take.
Juliet:
In truth, fair Montague, I am too fond,
And therefore thou mayst think my 'haviour light.
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
But that thou overheardest, ere I was ware,
My true love-passion. Therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.
Friar Laurence:
In one respect I'll thy assistant be.
For this alliance may so happy prove
To turn to your households' rancour to pure love
Juliet:
O God, I have an ill-divining soul!
Methinks I see thee, now thou art so low,
As one dead in the bottom of a tomb.
Either my eyesight fails, or thou lookest pale.
Romeo:
I dreamt my lady came and found me dead -
Strange dream that gives a dead man leave to think! -
And breathed such life with kisses in my lips
That I revived and was an emperor.
Juliet: It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say 'It lightens.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon'd, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Please distinguish between this work, which is Shakespeare's original play, from any of its many adaptations (audio, video, reworking, etc.).
3458348417 2005 softcover German insel taschenbuch 3141 transl. Thomas Brasch 3458357351 2011 softcover German insel taschenbuch 4035 transl. Thomas Brasch
Redattore editoriale
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.