Immagine dell'autore.

Anonymous (29)

Autore di The Little Red Book

Per altri autori con il nome Anonymous, vedi la pagina di disambiguazione.

Anonymous (29) ha come alias Alcoholics Anonymous.

17 opere 374 membri 4 recensioni

Opere di Anonymous

Etichette

Informazioni generali

Sesso
n/a

Utenti

Recensioni

Alcoholics Anonymous handbook. Reread and find truth in all my previous underlinings. A small treasure of a book.
 
Segnalato
Karen74Leigh | 1 altra recensione | Sep 4, 2019 |
A Tale of Two Cities: Akron, NY, and “The Book That Started It All”

Bill W. wrote most of the BB between May 1938 and January of 1939, discussing drafts of the work in progress at the Clinton Street meeting and sending them to Dr. Bob for review by the Akron group. The feedback from Akron was consistently positive. But in NY, a heated debate broke out. According to Bill, three points of view emerged: “conservatives” who argued for an explicitly Christian text, “liberals” who didn’t object to using “God” but wanted a spiritual rather than a religious document, and the “radical left-wing” who wanted to delete “God” from the book entirely and produce a work of psychology.

Unable to agree among themselves, the three factions eventually named Bill the final arbiter of the book’s content. An initial draft of the manuscript was completed by February. Concerned that the book be widely acceptable, some 400 mimeograph or multilith copies were sent out for comment. As these were returned, it became evident that the book had been well received in all quarters, the medical and religious professions included.

Still, the dispute in NY went on unabated. The minority of “radicals” there had always seen the book as an opportunity to educate the “benighted Akronites” and they pressed their effort to edit God out. In this they had an ally in the person of a Dr. Howard, a NJ psychiatrist whose returned mimeograph was filled with edits deleting “God” and inserting other terms.

From the start, Bill had recognized the two horns of the dilemma facing the book. “If you labeled it a strictly Christian book” all kinds of problems would arise and many alcoholics would stay away, while if “we make a psychological job of it nobody would get well from it.” Experience had shown that the strictly religious approach had very limited success and the strictly psychological approach practically none.

As the printer’s copy of the book was prepared, comments, suggestions, and corrections were transferred to one of the mimeographs, producing the “original working manuscript,” a graphic representation of the divergent currents which would coalesce into something entirely new, “The Book That Started It All.”

In the end, the book presented a clearly spiritual course, rejecting practically all of the edits that would exclude God while at the same time reforming the religious language that would exclude many alcoholics and divert all from their primary purpose of staying sober and helping others to achieve sobriety.

As we know, “God” was replaced with a “Power greater than ourselves” in Step 2, and modified with “as we understood Him” in Steps 3 and 11. These changes are not as big as they might seem. The book already contained ample language reassuring the alcoholic that no particular understanding of God was required to join AA and get sober: “When, therefore, we speak to you of God, we mean your own conception of God. This applies, too, to other spiritual expressions which you find in this book.” Statements like this are not later additions. They were there in the original mimeograph copy. Besides, “as we understood Him” had been used by the Oxford Group, and Ebby had resorted to a similar expression to soften his initial "I got religion" approach to Bill.

A related but a more original and encompassing change resulted from Dr. Howard’s insistence that the book be descriptive rather than prescriptive, something which Dr. Silkworth and Dr. Tiebout had earlier suggested. In practice, this involved a language shift from future to past tense; from predicting outcomes to narrating events; from prescribing what you must or should do to describing what we did; from directing to suggesting; from pointing out weakness to admitting to it, talking from the heart more than from the head, sharing experience rather than trying to teach, preach, or instruct.

Underlying this approach was a principle that would give the book its markedly spiritual and practical character. This was “attraction rather than promotion,” a principle that would distinguish the book and thenceforth AA not only from the injunctive approach of religion, but from the analytical and prescriptive approach of psychology as well. With it, other principles would come into play, so that we find a certain restraint in the tone of the book, a certain modesty of expression, a certain tolerance and even generosity toward divergent views, a humble recognition of the limits to knowledge and understanding, particularly when it comes to spiritual things and to God.

The well-known lines leading up to the 12 Steps are illustrative: “Remember that you are dealing we deal with alcohol . . . Without help it is too much for you us. . . You must May you find Him now! Half measures will avail you availed us nothing. You We stood at the turning point. Throw yourself under We asked His protection and care with complete abandon.” So is the line introducing the ABCs: “Our description of the alcoholic, the chapter to the agnostic, and our personal adventures before and after have been designed to sell you make clear three pertinent ideas.” This reminds us that many of the early alcoholics were salesmen, and their promotional instincts reflected their trade as much as their theology, whether religious or atheist.

As Bill summed it up, the changes still left God in the Steps and in the BB, but “now expressed in terms that anybody—anybody at all—could accept and try.” As we know, however, the battle over the book continues. Some are still trying to take God out, along with other language they find objectionable. Many have removed him entirely from their own version of the Steps; others have reversed the three original changes. Both sides have started their own groups and written their own books. So far, neither of these movements has come up with a better text than the BB, or a better program or fellowship for those who want to get sober.

God is still in the BB and we are free to talk about him all we want. But if talk about God is what got us sober, there would have been no need for AA in the first place. That there is a “who” to recovery, “One who has all the power,” the BB leaves no doubt: “That One is God.” But there is also a “what” and a “how” to recovery. These are the spiritual principles which are embedded in the Steps and which the BB also makes clear proceed from and are practiced through that Power. The question is how far we are willing to go to understand these principles, and to practice them in all our affairs.

The principle of “Attraction rather than promotion” is at the heart of the changes made to the BB. It is predicated on another concept that permeates that book: “a faith that works.” If the faith that we practice through the God of our understanding works, it will bear fruit in the way we live. Such fruit attracts: others will “want what we have.” If it doesn’t work, that too will be evident, and talk about God will have the opposite effect, for, as “A Vision for You” tells us at the conclusion of the BB, there’s another spiritual principle at work in all of this, and it says that we can’t give what we don’t have.

Bill W. saw the hand of Providence at work in “The Book That Started It All.” Considering the millions of alcoholics and other sufferers who have recovered thanks to it, that seems like a reasonable attitude to take.
… (altro)
 
Segnalato
RayAPTP | 1 altra recensione | Apr 19, 2013 |
Well written and concise, this is a good pocket book for the recovering alcoholic.
½
 
Segnalato
DromJohn | 1 altra recensione | Aug 7, 2012 |
When I first acquired this book, a few months ago, I wrote the following and submitted it to Amazon.

"I have only received it today and am a proud owner of what I suspect will be a first edition of a book that will be around for as long as the history of books that inspire is relevant.

It seems to contain the material to enable a doubter to better understand how the whole 12 Step Movement came into existence and 75 years on is still spreading and providing a firm base for anyone with the physical, spiritual, emotional and mental condition of addiction, to gain sanity if only they are able to surrender their powerlessness to fight addiction and be honest open and willing to change their ways of living, whilst reaching out to others to seek and offer support."

Subsequently I have not studied it closely, but occasionally flicked through it and enjoyed the ownership. I feel quite guilty, about that but it is the truth. It is a lovely thing and I am glad I have got it and hope I live long enough to gain full value.
… (altro)
 
Segnalato
Andrew.S.Hatton | 1 altra recensione | Jul 30, 2011 |

Potrebbero anche piacerti

Autori correlati

Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
Cid Poet Author
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Valentin Tomberg Supposed author
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
E. Tyrrell Editor
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Guy de Maupassant Contributor
Fitz James O'Brien Contributor
Carter Scott Contributor
Luigi Capauna Contributor
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
William Croft Composer
William Byrd Composer
Hargrave Jennings Reputed author
Thomas Arne Composer
Robert Parker compiler
John Hassall Illustrator
Giovan Francesco Valier attributed author
Jean Mouton Composer
Ernest Bloch Composer
George Cruikshank Illustrator
H. E. Manning Translator
Clare Briggs Illustrator
van den Eeckhout Introduction
Marcel Otten Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
W. W. Greg Editor
Carolyn Balducci Translator
J.W. Gerhard Translator
Franz Kuhn Translator
Ali Beth Translator
Ruth Morse Editor
Sangharakshita Translator
Antti Tuuri Translator
William Morris Translator, Contributor
Clifton Wolters Translator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
J. R. R. Tolkien Preface, Translator
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
J. Sheridan LeFanu Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Washington Irving Contributor
Frederick Marryat Contributor
Edith Nesbit Contributor
M. R. James Contributor
Bram Stoker Contributor
Edith Wharton Contributor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Milward Kennedy Contributor
H. C. Bailey Contributor
Ralph Straus Contributor
Austin Freeman Contributor
G.K. Chesterton Contributor
J. J. Connington Contributor
O. Henry Contributor
Seamark Contributor
Edgar Wallace Contributor
Lord Dunsany Contributor
Augustus Muir Contributor
F. Britten Austin Contributor
Margery Allingham Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Anthony Berkeley Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Bertram Atkey Contributor
Jennie Hall Contributor
Dr Susan Blake Contributor
David Jessel Contributor
T. S. Eliot Preface
Bill Waddell Contributor
Terry Jones Narrator
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Bernadette Watts Illustrator
Samuel Laing Translator
Mahlon Blaine Illustrator
Marian Delyth Cover designer
Thomas Vaughan Translator
Brynley F. Roberts Introduction
J. C. Mardrus Translator
Albert Helman Translator
Adam de Moleyns Attributed author
Josine Reuling Translator
Louis de Bourbon Translator
Antoon Coolen Translator
W. de Geus Translator
Robert Davenport source play
Francis Bacon Contributor
Philip Massinger source play
Thomas Nabbes source play
William Canning Contributor
Francis Davison Contributor
Josef Ulsamer Conductor
Lynton Lamb Illustrator
Judith St. John Afterword
Fritz Neumeyer Conductor
Charles Thomas Contributor
Moyles Contributor
F.E. ZEUNER Contributor
Richard Thomas Contributor
H. L Douch Contributor
H. Frijlink Translator
J. T. Treffry Contributor
F. A. Turk Contributor
J. Oliver Contributor
A J Sutcliffe Contributor
Charles Lemon Contributor
Mr. Spry Contributor
John H. Trounson Contributor
Dr. C. Barham Contributor
L.F. Grant Illustrator
Edward Hearle Rodd Contributor
N. J. G. Pounds Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
Canon J.H. Adams Contributor
J.M. Kent Contributor
William Borlase Contributor
John Chynoweth Contributor
Karl Simrock Translator
Hermann Palsson Translator
Juan Mascaró Translator
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Franz Schoenberner Introduction
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Jan de Vries Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
Remco Campert Translator
Max Beluffi Afterword
C. Corsi Translator
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Margaret Armour Translator
Helen Bacovcin Translator
Olga Savin Translator
F. Max Müller Translator
Alistair Shearer Translator
Peter Russell Translator
Richard Lannoy Photographer
Eknath Easwaran Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Edward R Haymes Introduction
Uwe Johnson Translator
Osmo Pekonen Translator
Burton Raffel Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
Michael Dirda Foreword
A. T. Hatto Translator
Alice Horton Translator
D. G. Mowatt Translator
Toivo Lyy Translator
Edy Legrand Illustrator
John Evert Härd Translator
F. Max Muller Translator
Hugo Valvanne Translator
Thomas Cleary Translator
Irving Babbit Translator
Juan Mascaró Translator
Thomas Jarzina Cover designer
Jenny Nyström Illustrator
Anders Zorn Illustrator
Carl Larsson Illustrator
Olof Sörling Illustrator
Erik Brate Translator
Manfred Stange Herausgeber
Björn Collinder Translator
Jeramy Dodds Translator
Eberhart May Cover designer
Kurt Schier Introduction
Georg von Rosen Illustrator
Ben Sussan René Illustrator
Francisco Rico Introduction
James Drummond Cover artist
Lars Lönnroth Translator
Magnus Magnusson Translator
E. V. Lucas Prefatory Note
Robert Cook Translator
G. W. Dasent Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Wendy Doniger Translator
Jane Ennis Introduction
Robert W. Gutman Introduction
Mart Kuldkepp Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Philip Webb Cover designer
Jessie L. Byock Introduction
William Harris Translator
Jakob Fjalestad Translator
Felix Niedner Translator
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
E. V. Rieu Editor
Vera Henriksen Translator, Introduction
J. van Ham Translator
C.M. Fox Translator
Thorstein Veblen Introduction
Peter Pendrey Illustrator
Arthur Szyk Illustrator
Alberto Diniz Translator
Aale Tynni Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
Valerie Krishna Author, Translator
M.B. Salu Translator
Vladimir Nabokov Translator
Malcolm C. Lyons Translator
Denton Fox Translator
G.A. Hight Translator
Bernard Scudder Translator
M.C. van den Toorn Introduction
R. M. French Translator
Royall Tyler Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
George Johnston Translator
Robert Powell Translator
Priscilla Tolkien Introduction
Simon Armitage Translator
Michael Smith Translator
Paul Edwards Translator
Jack Hirschman Introduction
Lars Ehlin Bearbetning
Josua MJÖLBERG Translator
Jostein Øvrelid Contributor
William Harvey Illustrator
Lyle Lovett Narrator
Frans Hals Cover artist
Allison Chi Cover designer
Malcolm Lyons Translator
Gabra Zackman Narrator
Martin S. Regal Translator
Mats Malm Translator
Vincent Hunink Translator
J.A. Huisman Contributor
L Fabri Illustrator
Georg Buhler Translator
Yachar Kemal Foreword
Brian K. Smith Translator
Geoffrey Lewis Translator
Rik Boeschoten Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Warren S. Walker Translator
Marjo Starink Cover designer
Faruk Sumer Translator
Hugh White Translator
N. R. Ker Introduction
Harald Raab Translator
Elspeth Kennedy Introduction
Sebastian Evans Translator
Nigel Bryant Translator
Irina Petrova Translator
N. K. Sandars Translator
Armand Strubel Translator
Helmut Wiemken Translator
Bella Millett Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Dmitry Likhachov Translator
Dom Gerard Sitwell Introduction
Renato Poggioli Translator
Corin Corley Translator
Thomas Kyd attributed author
L. Debaene Editor
F.M. Huebner Translator
Jeffrey Gantz Translator
M. L. Wine Editor
John J. O'Meara Translator
Anne Birrell Translator
Charles Swan Translator
Gryffon Turner Translator
Ariel Lamarque Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Haxon Ishii Translator
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Ralph Hodgson Translator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
Paul Oppenheimer Translator
Ian Hideo Levy Translator
Ola Wikander Translator
B.O. Murdoch Translator
Harold Wright Translator
Charles W. Dunn Introduction
Friedrich Neumann Introduction
Alfred Crowquill Illustrator
Brian Stone Translator
J.R. Ritman Foreword
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Anonymous Translator
G. Quispel Translator
Jon Stefansson Translator
Howard Goldblatt Translator
Herman Palsson Translator
Raymond Postgate Translator
Patrick Lateur Translator
Clement Salaman Translator
John Sephton Translator
Jane Lydbury Illustrator
Alice Kemp-Welch Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Laurence Catlow Translator
J. W. Mackail Translator
M. Menkes Introduction
Edward Eyre Hunt Translator
René Gaspar Composer
F A Janssen Foreword
Paula Brines Translator
Willem Wilmink Translator
Eric Sams Editor
Terry Gunnell Translator
A. A. Ramanathan Translator
W.P. Gerritsen Introduction
Thomas Nashe possible author
Erik Prinsen Cover designer
Gladys Allen Contributor
George Clark Translator
Marguerite Clement Contributor
John Lyly attributed author
Kita Tschenkéli Translator
Georges Bohas Translator
Monica Shannon Contributor
George Peele attributed author, Supposed Author.
Sidney Lee Editor
W.L. Idema Translator
Anthony Munday attributed author
Nirmal Dass Translator
Mildred Criss Contributor
C. Hooykaas Translator
Lee Smalley Narrator
Patrick Hanan Translator
Isabella Abbiati Translator
Grazia Soldati Translator
Maartje Draak Foreword
John Matthews Translator
Christopher Morley Contributor
Pieter Aertsen Cover artist
Sidney H Heath Illustrator
Geoffrey Chaucer Attribution
Chaucer Editor
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
A. J. Arberry Translator
Dietmar Schmidt Übersetzer
Pierre Grimal Translator
Griffin Higgs attributed author
Angela Koonen Übersetzer
Jeanette Warmuth Illustrator
Marianne Harbers Translator
Sonia Lustig Contributor
Jean Thiellay Translator
Rainer Schumacher Übersetzer
Martin W. Walsh Introduction
D.R. Jonker Translator
Robert Fass Narrator
Diana Martinez Illustrator
H.M.J. Maier Translator
Andy Selwood Illustrator
Julius Koettgen Translator
Ruth C. Ellison Translator
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
Ronald Bullock Translator
Rachel Field Contributor
Translator
Christopher Tolkien Introduction
Jan de Gheet Cover artist
Staislas Julien Translator
C.R. Millard Illustrator
Madeline Snyder Contributor
J.A. Leerink Translator
Thomas Bewick Illustrator
Jarrod Taylor Cover designer
Simon Vance Narrator
Miska Petersham Illustrator
George Chapman attributed author
Elizabeth von Arnim Attributed to
Grace Rhys Translator
Asta Ruth-Soffner Illustrator
John Wade Preface

Statistiche

Opere
17
Utenti
374
Popolarità
#64,496
Voto
½ 3.5
Recensioni
4
ISBN
8,603
Lingue
54

Grafici & Tabelle