Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Hide this

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Notre-Dame de Paris (1831)

di Victor Hugo

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
11,697151415 (3.92)369
A retelling of the tale, set in medieval Paris, of Quasimodo, the hunchbacked bellringer of Notre Dame Cathedral, and his struggles to save the beautiful gypsy dancer Esmaralda from being unjustly executed.
  1. 10
    The Only Son di Stephane Audeguy (Gail.C.Bull)
    Gail.C.Bull: The English translation is called The Only Son by Stephane Audeguy
  2. 10
    I pilastri della terra di Ken Follett (bugaboo4)
1830s (1)
Europe (198)
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 369 citazioni

Inglese (134)  Francese (6)  Italiano (3)  Olandese (3)  Spagnolo (2)  Svedese (2)  Catalano (1)  Tutte le lingue (151)
Mostra 3 di 3
Romanzo del XIX secolo in lingua originale
  bibliotecaristofane | Aug 3, 2015 |
s di (2003)
  totocampobello | May 13, 2013 |
Notre-Dame de Paris è uno dei romanzi più famosi di Victor Hugo. Pubblicato nel 1831 all'età di 29 anni, fu il primo grande successo dello scrittore francese. Venne infatti immediatamente accolto con amplissimo successo, superando senza problemi le possibili censure del tempo
  giuliamarangi | Sep 29, 2009 |
Mostra 3 di 3
Au point de sembler plus vraie que la vraie. Bref, un roman-cathédrale.
aggiunto da Ariane65 | modificaLire (Mar 1, 2002)
 
In Notre-Dame de Paris Hugo’s dreams are magnified in outline, microscopic in detail. They are true but are made magical by the enlargement of pictorial close-up, not by grandiloquent fading. Compare the treatment of the theme of the love that survives death in this book, with the not dissimilar theme in Wuthering Heights. Catherine and Heathcliff are eternal as the wretched wind that whines at the northern casement. They are impalpable and bound in their eternal pursuit. A more terrible and more precise fate is given by Hugo to Quasimodo after death. The hunchback’s skeleton is found clasping the skeleton of the gypsy girl in the charnel house. We see it with our eyes. And his skeleton falls into dust when it is touched, in that marvellous last line of the novel. Where love is lost, it is lost even beyond the grave...

The black and white view is relieved by the courage of the priest’s feckless brother and the scepticism of Gringoire, the whole is made workable by poetic and pictorial instinct. It has often been pointed out that Hugo had the eye that sees for itself. Where Balzac described things out of descriptive gluttony, so that parts of his novels are an undiscriminating buyer’s catalogue; where Scott describes out of antiquarian zeal, Hugo brings things to life by implicating them with persons in the action in rapid ‘takes’. In this sense, Notre-Dame de Paris was the perfect film script. Every stone plays its part.
aggiunto da SnootyBaronet | modificaObserver, V.S. Pritchett
 

» Aggiungi altri autori (483 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Hugo, Victorautore primariotutte le edizioniconfermato
Aken, Jan vanPostfazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Alger, Abby LangdonTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Antal, LászlóTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bair, LowellTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Beckwith, James CarrollTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Boor, GerdiTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
BrugueraA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Cobb, Walter J.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Dixon, Arthur A.Illustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gohin, YvesA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hill, JamesImmagine di copertinaautore secondarioalcune edizioniconfermato
Keiler, WalterTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kool, Halbo C.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Krailsheimer, AlbanTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
La Farge, PhyllisTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Laverdel, MarcelIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Liu, CatherineTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lusignoli, ClaraTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Maurois, AndréPostfazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Oorthuizen, WillemTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Rhys, ErnestEveryman's Library Editorautore secondarioalcune edizioniconfermato
Seebacher, JacquesA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Seebacher, JacquesA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Spitzers, AttieTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Stedum, Gerda vanTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Sturrock, JohnTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Swinburne, A. C.Appreciationautore secondarioalcune edizioniconfermato
Terpstra, BasTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Verhagen, InekeIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Vincet, ArthurNarratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
וולק, ארזTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

È contenuto in

Contiene

Ha l'adattamento

È riassunto in

Ha ispirato

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Premi e riconoscimenti
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Exactly three hundred and forty-eight years, six months and nineteen days have passed away since the Parisians were awakened by the noise of all the bells within the triple walls of the city, the university, and the town, ringing a full peal.
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Endlich neigte sich der geschworene Buchhändler der Universität, Meister Andry Musnier, zum Ohre des Kürschners der Kleider des Königs mit den Worten:

"Ich sage euch, Herr, das Ende der Welt ist nahe. Man sah nie solche Ausgelassenheit der Studenten. Die verfluchten Erfindungen des Jahrhunderts richten alles zugrunde, die Kanonen, Serpentinen, Bombarden und vor allem die Buchdruckerkunst, diese andere Pest aus Deutschland. Keine Manuskripte! Keine Bücher! Der Druck tötet den Buchhandel! Das Ende der Welt ist nah."
Stets dachte ich, werde es von mir abhängen, den Prozeß zu verfolgen oder fallen zu lassen. Doch jeder böse Gedanke ist unerbittlich und bestrebt, zur Tatsache zu werden; und da, wo ich mich allmächtig glaube, ist das Verhängnis mächtiger als ich. Ach, ach, das Verhängnis ergriff dich, überlieferte dich den furchtbaren Rädern der Maschine, die ich im Dunkel baute. Jetzt bin ich dem Ende nahe. (Claude Frollo)
Die Liebe gleicht einem Baum; sie sproßt von selbst hervor, treibt tiefe Wurzeln in unser Sein und grünt oft noch auf einem gebrochenen Herzen.
Dom Claude begann aufs neue: "Ihr seid also glücklich?" - Gringoire erwiderte mit Feuer: "Auf Ehre, ja! Zuerst liebte ich Frauen, dann Tiere; jetzt liebe ich Steine. Sie sind ebenso unterhaltend wie Tiere und Frauen, aber nicht so treulos."
Der Priester legte die Hand auf die Stirn. Es war seine gewöhnliche Bewegung; dann sprach er: "Wahrhaftig, Ihr habt recht!"
Peter Gringoire war so glücklich, die Ziege zu retten, und erlangte auch einigen Beifall im Tragödien-Dichten. Nachdem er, wie es scheint, alle Torheiten gekostet hatte, die Astrologie, Alchimie, Philosophie und Architektur, kehrte er zur albernsten Torheit, der Tragödie zurück; das nannte er: Ein tragisches Ende nehmen.

Auch Phoebus von Chateaupers nahm ein tragisches Ende: Er verheiratete sich.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This is the major work for The Hunchback of Notre Dame by Victor Hugo. Please do not combine with abridgements, adaptations, etc.
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (1)

A retelling of the tale, set in medieval Paris, of Quasimodo, the hunchbacked bellringer of Notre Dame Cathedral, and his struggles to save the beautiful gypsy dancer Esmaralda from being unjustly executed.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Link rapidi

Copertine popolari

Voto

Media: (3.92)
0.5 3
1 21
1.5 6
2 81
2.5 14
3 342
3.5 79
4 586
4.5 88
5 476

Penguin Australia

2 edizioni di questo libro sono state pubblicate da Penguin Australia.

Edizioni: 0140443533, 0451531515

Tantor Media

2 edizioni di questo libro sono state pubblicate da Tantor Media.

Edizioni: 1400102111, 1400109035

Recorded Books

Una edizione di quest'opera è stata pubblicata da Recorded Books.

» Pagina di informazioni sull'editore

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 158,890,745 libri! | Barra superiore: Sempre visibile