Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Stalin Epigram

di Robert Littell

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
24110111,384 (4.08)18
A riveting, fictional rendering of the life of Osip Mandelstam, perhaps the greatest Russian poet of the twentieth century -- and one of the few artists in Soviet Russia who daringly refused to pay creative homage to Joseph Stalin.
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 18 citazioni

> Robert Littell : L’HIRONDELLE AVANT L’ORAGE. Le poète et le dictateur Paris, Éditions Baker Street, 2009,
Se reporter au compte rendu de O. M.
In: Revue Esprit No. 360 (12) (Décembre 2009), p. 199… ; (en ligne),
URL : https://esprit.presse.fr/article/georges-vigarello/laurent-fignon-nous-etions-je...
  Joop-le-philosophe | Jan 17, 2021 |
Harrowing examination of Stalin's Russia in the 30s. Finished it in a day--narrative structure of switching between narrators keeps the pace going and provides other relevant and interesting viewpoints. ( )
  AlisonLea | Jan 10, 2015 |
This novel about the life of the Russian poet Osip Mandenstam was both a gripping story and a close look at the consequences of being an honest and courageous artist in Soviet Russia. The story is told from several points of view, including Osip's devoted wife and his cellmate, a weightlifter/circus strongman. The cruelties that the prisoners were subjected to made me think of the US prison at Guantanemo and hope that we are not practicing similar acts there. ( )
  gbelik | Jan 16, 2013 |
Plongée dans la Russie Stalinienne par l'entremise d'un poète ( )
  Domdupuis | Sep 18, 2011 |
Nous vivons sourd à la terre sous nos pieds,
A dix pas personne ne discerne nos paroles.

On entend seulement le montagnard du Kremlin,
Le bourreau et l’assassin de moujiks.

Ses doigts sont gras comme des vers,
Des mots de plomb tombent de ses lèvres.

Sa moustache de cafard nargue,
Et la peau de ses bottes luit.

Autour, une cohue de chefs aux cous de poulet,
Les sous-hommes zélés dont il joue.

Ils hennissent, miaulent, gémissent,
Lui seul tempête et désigne.

Comme des fers à cheval,il forge ses décrets,
Qu’il jette à la tête, à l’oeil, à l’aine.

Chaque mise à mort est une fête,
Et vaste est l’appétit de l’Ossète.

Ossip Mandelstam

Ce poème est le prétexte pris par le régime stalinien pour exiler Ossip Mandelstam vers la Kolyma. Cette histoire est racontée dans un très beau roman choral par Robert Littell. Je n’avais jamais rien lu de lui. J’ai, par contre, lu “Les Bienveillantes” écrites par son rejeton, Jonahtan. Ils ont des points communs, une écriture agréable et parfois talentueuse, l’amour de l’Histoire et une fascination, comme nous tous, pour les destins hors du commun.

J’ai beaucoup aimé ce roman et je l’ai quitté avec tristesse. Heureusement, il me reste a découvrir toute la production des Mandelstam, en particulier les “cahiers de Voronej” et “espoir contre espoir” de sa femme. Le roman vous fait plonger dans la folie totalitaire et paranoïaque du montagnard du Kremlin dans ces horribles années trente russes ou plutôt soviétiques. L’auteur restitue cette ambiance folle, de trahison, de haine de soi et de l’autre, de peurs et de croyances en un avenir meilleur. L’ambiance des procès dit staliniens, le travail inquisitoire des interrogateurs créant la culpabilité sont magistralement rendues. Nous accompagnons ces innocents, avec angoisse, à la Loubianka .

C’est un réquisitoire contre la torture. La torture ne sert à rien. Il ne peut jamais rien sortir de la torture, juste ce que l’interrogateur veut entendre. Elle est à la vérité ce que le viol est à l’amour…

C’est un très beau roman d’amour entre Ossip et Nadedja. Cette femme est impressionnante, d’amour pour cet homme. Elle sera sa mémoire. Elle apprendra tous ses poèmes pour qu’aucun ne soit perdu et détruit par la Tchéka. C’est une preuve d’amour inimaginable. C’est aussi un hommage à la qualité des poèmes. Grace à elle nous pouvons encore lire ce poète.

C’est un ouvrage bouleversant, chaque personnage est attachant, même staline, même le garde du corps, même la traîtresse. Littell rend la complexité de l’individu et de ses motivations, la simplicité du désir de survivre, la part d’ombre de chacun, de conflits anciens, irrésolus, plongeant dans la catastrophe une nation entière.

C’est une rencontre entre un poéte et un dictateur. C’est l’acmé du roman. Juste pour cette rencontre lisez ce très beau texte. Qui est le vainqueur ?

Robert Littell a un grand talent de conteur et de portraitiste. Un très beau numéro d’écriture.

Bonne lecture et surtout ne lâchez rien.

Comme les lettres abandonnées par les exilés du goulag sur les rails, je vous laisse cette merveilleuse citation de Ossip.

“En me persécutant, Monde, que retires-tu ?
Où est l’offense puisque j’essaie seulement
De mettre des beautés dans mon intelligence
Plutôt que mon intelligence dans les beautés. “
  PUautomne | Dec 17, 2010 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
For my muse Stella for whom the stars (to borrow an image from Philip Sidney's Astrophel and Stella, 1591) "still dance"
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Since that white night our lifelines first coiled themselves around each other, fifteen years ago come May Day, in Kiev, in a seedy bohemian cabaret called the Junk Shop, I must have heard Mandelstam give public readings scores of times, still the pure pleasure I take from the poetry of his poems is undiminished.
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

A riveting, fictional rendering of the life of Osip Mandelstam, perhaps the greatest Russian poet of the twentieth century -- and one of the few artists in Soviet Russia who daringly refused to pay creative homage to Joseph Stalin.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.08)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 6
3.5 3
4 23
4.5 3
5 14

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,878,530 libri! | Barra superiore: Sempre visibile