Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Racconti senza patria

di Bernardo Atxaga, Enrique de Hériz (A cura di)

Altri autori: José Manuel Fajardo (Autore), Santiago Gamboa (Autore), Antonio Sarabia (Autore), Luis Sepúlveda (Autore)

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
361685,934 (4.17)Nessuno
Es la nocion de extraterritorialidad o supranacionalidad la que el editor alega en esta convocatoria. Una fiesta trasnochada ocurrida hace dos anos inspiro la idea de convocar a quienes por voluntaria decision viven lejos de sus paises de origen y situan sus ficciones en lugares distintos de los que actualmente habitan. 'Con la vocacion, contradictoria solo en apariencia, de ofrecer una patria a los sin patria', el proyecto da una muestra insuficiente de lo que aspira a mostrar, pues apenas alcanza a reunir cinco autores cuya condicion de apatridas deviene un lugar comun, aplicable a la totalidad de los escritores que aceptan como unica patria el hecho de escribir ficciones en lengua espanola. Mas que de proyecto, entonces, locorrecto seria decir que se trata de una excusa, por lo demas innecesaria.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

This is a collection of short stories by Ibero-American authors.

Um tradutor em Paris by Bernardo Atxaga [A translator in Paris] is a very existentialist story. A man retraces the steps in taken 20 years before in Paris, in order to accept his disability. Strange, feels unfinished and definitely not my cup of tea.

Nunca lá estive by José Manuel Fajardo [I was never there] is about nostalgia and remembering a day in the past. It is beautifully done, like most of Fajardo's writing. My favourite story in the book.

Tragédia do homem que amava nos aeroportos by Santiago Gamboa [Tragedy of the man who loved in airports] is amusing. It's about a man that finds himself being the boy toy of flight attendants.

Antiga Morada by Antonio Sarabia [Old address] is another strange story, about a brother and sister living alone in a old mansion. There is incest, ghosts and attempted murder. I liked the writing style, but the story was a bit disturbing.

O anjo vingador by Luis Sepúlveda [The vengeful angel] is a Monty Python-ish CSI kind of story. And that's why it's amazing. I really couldn't care less about the crime, but I loved the surreality of it.

Final opinion: a enjoyable book where the good stories outweigh the bad.

Also at Spoilers and Nuts ( )
  quigui | Sep 22, 2010 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (2 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Bernardo Atxagaautore primariotutte le edizionicalcolato
Hériz, Enrique deA cura diautore principaletutte le edizioniconfermato
Fajardo, José ManuelAutoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Gamboa, SantiagoAutoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Sarabia, AntonioAutoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Sepúlveda, LuisAutoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Cacucci, PinoTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Libero aveva vissuto e libero sarebbe morto
Jack London, Koolau il lebbroso
"I tuoi fini sono diversi dai miei." disse Silanpa accendendo una sigaretta. "Lo so, però con i miei si può vincere." "Non sempre vincere è la cosa giusta."
Santiago Gamboa, Perdere è una questione di metodo
Non lasciar vuota davanti alla luna la tua anfora d'oro.
Li Po
Dedica
A Remedios Varo, che vedo ogni giorno pur non avendola mai conosciuta.
Incipit
Non c'era alcuna possibilità di aiutarmi, ma i miei amici tentarono comunque di risolvere quella fastidiosa situazione mettendosi al mio posto e spingendovi verso ciò che sembrava una via d'uscita
Quel viaggio cominciò ad avere un senso solo davanti all'immagine delle pietre ammucchiate dietro la Cattedrale.
A volte le storie tristi avvengono in luoghi tristi, come le stazioni ferroviarie o gli aeroporti.
La sera in cui se ne andò si fermarono tutti gli orologi di casa.
La donna poteva avere da venticinque a trent'anni, ma questo ormai non aveva più alcuna importanza perché fra lei e il tempo si era aperto un vuoto colmo di totale indifferenza.
Citazioni
Ultime parole
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Es la nocion de extraterritorialidad o supranacionalidad la que el editor alega en esta convocatoria. Una fiesta trasnochada ocurrida hace dos anos inspiro la idea de convocar a quienes por voluntaria decision viven lejos de sus paises de origen y situan sus ficciones en lugares distintos de los que actualmente habitan. 'Con la vocacion, contradictoria solo en apariencia, de ofrecer una patria a los sin patria', el proyecto da una muestra insuficiente de lo que aspira a mostrar, pues apenas alcanza a reunir cinco autores cuya condicion de apatridas deviene un lugar comun, aplicable a la totalidad de los escritores que aceptan como unica patria el hecho de escribir ficciones en lengua espanola. Mas que de proyecto, entonces, locorrecto seria decir que se trata de una excusa, por lo demas innecesaria.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.17)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4 1
4.5
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,576,451 libri! | Barra superiore: Sempre visibile