Immagine dell'autore.
63+ opere 2,828 membri 33 recensioni 8 preferito

Recensioni

Inglese (29)  Slovacco (1)  Francese (1)  Svedese (1)  Finlandese (1)  Tutte le lingue (33)
Surprisingly easy to read, once you get the pronunciations of the names and places. Each chapter clearly defined, the descriptions so vivid it's easy to depict in one's mind the characters and places. The pace of the poetry was a strong influence on Longfellow's Hiawatha, and the book influenced Tolkien, Sibelius, Michael Scott Rohan, David Allen Schlaefer, and Michael Moorcock. Also paintings in art; Akseli Gallen-Kallela, and Albert Edelfelt. I had the impression this might not be the best translation, having heard some of John Martin Crawford's translation which seems to incorporate the names more than this Keith Bosley translation(?)
Some of my notes from the book:
Air-daughter impregnated by the wind and sea. A bird laid it's neat upon her knee, which she jerked causing some eggs to break, and they became the sun, moon, stars, clouds, and earth. Air daughter created creatures, shaped the land. After thirty summers, she finally gave birth.
Väinämöinen (pronounced vine-a-moan-en) gets Sampsa Pellervoinen to sow the land. Everything grew except a rootless, shoot-less oak tree. The "Beast" out of the sea made a fire from the mowings and rakings of "five brides of the water", and an acorn grew out of the ashes to produce a giant oak tree, but it cut out the sunlight. V asked his mother to get the water-folk to cut down the tree. A man as tall as a man's thumb, clad in copper, came, then transformed into a giant, and cut the tree. Crops now flourished, except barley. V. Cleared some land, leaving a lone birch tree for birds to rest on, and planted the crop. Old woman of underground "soil-dame", and "Old Man keeper of the cloudy realm" helped the crops to grow.
▪️v sang songs of his memories. Joukahainen (pronounced yo-ka-hi-nen) was a Lappish lad who became jealous of v's singing and set out to meet v. And challenge him to a singing duel. J lost, and promised his own sister as a prize. J returns home weeping, but his own mother is delighted to have "a great man for my kin, a bold man for my stock". J's sister Aino (pronounced i-no) won't stop crying.
▪️Aino meets v whilst gathering sticks to make a broom. She wrenches her jewellery and ribbons off in anger and runs home crying. Her mother tells her that she kept the jewellery that the Moon-daughter and Sun-daughter made for her when she grew up, and gives them to a. A dresses in the jewellery and goes to the sea where she stays all night contemplating death and Tuonela (pronounced to-oh-nell-ah). In the morning she removes the jewellery and joins the maids bathing in the sea. News of her death is brought to a sauna full of maids by a talking hare "the fair has fallen to be sister to whitefish and brother to the fishes". The mother cried so much new rivers formed, new birches grew, three golden cuckoos called out from the new trees "love, bridegroom, joy", which hurt the mother even more.
▪️v upset, catches large salmon who reveals she is A, now daughter of Ahto (god of the sea) and tells him he will never have her, before escaping. V wishes his mother was alive, his mother replies that she is alive and he should go searching for a new bride.
v travels to northland and darkland on a stallion of straw, via Väino-land glades, heaths of Kalevala. J waited at various locations, in huts, lanes, acres, locally, then further away at headlands, capes, rapids, and holy stream, before seeing v approach on the calm sea from the east. J shot him with black worm poisoned arrows.
Mother forbade him to shoot her "brother-in-law's sister's son" because song would fall from the earth where it is more fitting than in the Dead Lands cabins of Tuonela. First two shots missed- shot the sky, then earth then the "blue elk's shoulder" causing v to dive/fall into the water, and the wind blew the sea washed the body away from land.
TUULIKKI means "little wind", is Finnish Goddess of forest creatures.
Marjatta (pronounced mar-ee-at-uh) & Herod
 
Segnalato
AChild | 27 altre recensioni | Dec 14, 2023 |
Do radu významných diel starovekej a stredovekej literatúry pribúda teraz v našej edícii ďalšie skvostné dielo génia ľudu - fínsky epos Kalevala. Zásluhu na tom, že sa toto nesmierne cenné, básnicky zvrchované dielo uchovalo, má fínsky zberateľ a básnik Elias Lönnrot (1802 - 1884). Neúnavnou dlhoročnou prácou zachránil pred zabudnutím plody starej fínskej poézie, uchovávanej v ústnom podaní. Ľúbostné, magické, svadobné, pohrebné piesne a príslovia usporiadal do kompozičného dotvoreného celku. Postavy eposu tvoria dávni obyvatelia južnej, teplejšej Kalevaly a studenej severnej Pohjoly: slávny, múdry pevec Väinämôinen, kováč Ilmarinen, veselý mládenec Alhti, vládkyňa Pohjoly zlá starena Louhi, matka krásnych dcér, o ktoré sa uchádzajú najlepší bohatieri. Jedným z hlavných motívov eposu je čarovný mlynček Sampo, žriedlo bohatstva a blahobytu, pre ktorý vzniknú medzi Kalevalou a Pohjolou boje.
Kalevala je základným dielom fínskej národnej literatúry, no zároveň sa svojimi nevšednými básnickými kvalitami radí k najcennejším skvostom literatúry svetovej. Piesne pochádzajú z viacerých epoch - sú medzi nimi pohanské runy o víťazstve človeka nad prírodnými silami, symbolizovanými postavami božstiev, hrdinské povesti o bojoch roľníkov z Kalevaly proti obyvateľom z Pohjoly, ako aj piesne novšie.
Naše vydanie Kalevaly preberáme z vynikajúceho prerozprávania tohto eposu z pera poľskej spisovateľky Janiny Poraziňskej, v preklade Marianny Prídavkovej-Minárikovej, verše prebásnil Miroslav Válek. Výtvarný sprievod je dielom akademickej maliarky Ľuby Veselej-Končekovej.
 
Segnalato
Hanita73 | Mar 27, 2022 |
Beautiful oral culture and story, and very well translated. Introduced to this via Tolkien.½
 
Segnalato
Mithril | 27 altre recensioni | Nov 7, 2021 |
I think this is one of those books that needs a few reads with a few years between them. It reminds me of the Odyssey quite a bit, and there are some obvious parallels in the story. It's wrong to think of this as a derivative work, though. It may share some style and elements with it, but the Kalevala is uniquely Finnish. If you are the type of person who enjoys this type of work then don't miss out. There's more than enough unique material to keep your attention.

I can't say much with confidence after this first reading, but I will make note of the really interesting spirituality of the book. While there are many vaguely Christian notions (and a few overt ones), there is still an incredibly strong sense of the earlier pagan animism that is beautifully tied up in it. For that aspect alone I think this book is worthy of a lot of attention from those of you who are interested in comparative religion.
 
Segnalato
jamestomasino | 27 altre recensioni | Sep 11, 2021 |
It is such a shame that not many people know about this book, as it is truly a hidden treasure.

I came to read the Kalevala because I am a Tolkien fan, and I wanted to get to know what was one of his favorite books and main sources of inspiration.

It is surprisingly easy to read if you have into account that it is an epic poem. I was immersed in this strange and fantastical world, and in the tragedy and poetry that it conveys. From what I saw in this poem, Finish mythology is very different from the other Scandinavian countries, although equally violent and dark.

The story starts with a competition between storytellers. How cool is that?

Hats off to the Portuguese translation, as it is easy to see all the love and dedication that was put into it.
1 vota
Segnalato
Clarissa_ | 27 altre recensioni | May 11, 2021 |
Although I clearly lack the language and culture to fully appreciate this collection of legend (or what have you), I found much of The Kalevala very intriguing. I liked best the exploits of Väinaöinen, as he set about doing...whatever it was he set about doing...but the craftsmanship and courtship of Ilmarinen also held some interest for me. I liked least the beginning (though, that may simply have been because I was coming upon something completely unknown and didn't yet know how to approach it) and the ending (a very bizarre tale that reeked of Christian allegory and which I think suffers from the melding of allusions).

I would like to read other translations. I really would like to read it in the original, but Finnish is somewhat far down on the list of languages I likely will never learn.
1 vota
Segnalato
octoberdad | 27 altre recensioni | Dec 16, 2020 |
Chances are that if you've heard of this work at all it's because it was the inspiration for Longfellow's Hiawatha, you've just heard about the publication of Tolkien's Story of Kullervo or you're some kind of expert in Epic Poetry. Which is to say it's fairly obscure outside it's native Finnland, where, by contrast everybody knows it because it's the National Epic, heavily influencing the development of a Finnish national consciousness.

(A brief aside on Tolkien: he used the Finnish language as inspiration for Quenya, the language of the High Elves, as can be seen, for example, in his use of "ilma" , "air" in the name Iluvatar, the creator the world, also seen in the Kalevala's magical smith, Ilmarinen who forged the sky.)

Now, I think this is a crying shame because one doesn't have to get very far (say 3 Cantos out of 50) into the Kalevala, which was constructed by Lonrott from Finnish folk songs he collected, before realising that Hiawatha is a trite, juvenile pastiche that is fairly patronising to both the Native American and Finnish cultures Longfellow stole from in order to create his most famous and hugely popular work. The parallels are obvious but reading the Kalevala will connect you to a mythic time past and a culture evolved but still alive now in a way that cutesy Hiawatha, Minnehaha and co. never can. The heroes of this epic, Vainamoinen, Ilmarinen and others have greater stature, more complex character and more visceral connection to their Scandinavian landscape and lifestyle than Longfellow's pale imitations can even imagine. They also have more interesting, exciting and just plain weird adventures - magical duels by song, I don't know how many visits to the land of the dead, the forging of magical and mysterious artifacts, quests, conflicts and more. It's great stuff.

It's also surprisingly easy to read, especially if you take it at just a Canto at a time, like I did. Being immersed in such a vivid, magical, strange world for a long time is a delight anyway. The verse (of this translation, at least) is not stuck in a nightmare of endless iambic meter that swiftly lulls one to sleep, either. Instead lines of variable length maintain a swift narrative (for the most part see below) and I found it pretty easy to read about 10-15 p (a typical Canto length) without losing focus.

The Finnish folk tradition divides up into men's and women's songs. Lonrott didn't discriminate and collected both. When he came to assemble his epic tale from all the song fragments, he incorporated elements from both traditions. The contrast is strong and remarkable; men's songs focus on adventure, magic, conflict, hunting and history. Women's songs focus on the domestic, weddings, marriage, farming, which are comparatively dull and slow. The revelation of an outrageously sexist society is unavoidable; it sucked to be a woman or girl back then.

Bards and song feature heavily in Epic but never so much, in my experience, as in the Kalevala. The most prominent hero is a bard, magic is primarily performed by song and no opportunity is missed to demonstrate how important music, song and story telling were in that mythic land of legend. And the myths presented here are great; fantastical, preposterous, adventurous and most of all tremendous fun: I shall miss hearing about the exploits of the oldest bard, Vainamoinen, forger of the mysterious Sampo, Ilmarinen, and their cohorts and enemies, such as Louhi, hag of the North who stole the sun and the moon.
 
Segnalato
Arbieroo | 27 altre recensioni | Jul 17, 2020 |
Oh my goodness, this is a real treasure!

I was expecting this classic Finnish mythos, this fantasy epic, to be kinda dense and worldly and weighty, but I didn't expect it to be totally readable, droll, classy, and exciting. I also didn't expect to see it as the source material for so many classics I adore, including most of the stories behind Tolkien's [b:The Silmarillion|7332|The Silmarillion (Middle-Earth Universe)|J.R.R. Tolkien|https://d2arxad8u2l0g7.cloudfront.net/books/1336502583s/7332.jpg|4733799] and a good portion of his LoTR.

It reads like a fantastically mythical adventure from start to Finnish and it's no wonder, even in the English translation and the narrator I got for this audiobook, a ton of love was put into it. I see now exactly how well-beloved it is and why it is so. :) :) :)

I'm blown away. By epic poetry. Hmmmm Maybe this means I need to do a poetry kick, next. :)

And no, I didn't do a line by line analysis of this text, but I did pick up some really awesome beauties in it, such as procession of the equinoxes, Rosy-Cross alchemical transformations, World-Tree as Sampo, and the most huge current of the mythical Singer and Smith.

Orpheus? Hell yeah. And the Master Forger? Another hell yeah. The later adventure actually just brought tears to my eyes. :) Totally had me dancing in my seat with joy. :)

My only complaint was the Guides For New Brides and Guides For New Husbands. lol, that stuff was a riot of wtf. Maybe it would have gone down better if I was a brawny anachronism. :) But no, I'm a modern man and none of that shit flew. :)

Everything else, though? I was really impressed that women still refused to lay down and take it, but still a lot of that still happened in the text. And no matter my personal opinions on a lot of what happened, I cannot help but see this epic as totally brilliant. I could see myself memorizing it and doing a cant and impressing all the drunks. :)
 
Segnalato
bradleyhorner | 27 altre recensioni | Jun 1, 2020 |
One of the most recent rendering of oral folkore and myth into an epic cycle is Elias Lönnrot’s The Kalevala, shaped as a literary creation in the nineteenth century out of the author’s research collecting oral lore in stories and songs in Finland and rendering them into a continuous narrative in verse. As such it compares with earlier renderings of traditional lore such as Snorri Sturlsson’s Edda and also provides some insights into how oral sources can be shaped into literature as they are, for instance, in some of the medieval Welsh tales collected as ‘The Mabinogion’. I have dipped into The Kalevala before in a prose translation but have only recently fully engaged with it in Keith Bosley’s vivid and highly readable verse translation. It is the work of a poet, it is also a work where things happen by the right words being found and spoken to make them happen: “Steady old Väinämöinen. put this into words, spoke thus” and because his words are better than his opponent’s words, the battle is won.

What is striking is the way that the chief characters simultaneously inhabit the personas of gods, shamans, bards and ordinary human beings. This too is reminiscent of, for instance, Rhiannon in the medieval Welsh tales riding magically across the landscape from the Otherworld and then continuing to live here as if she were a human character while also appearing in another tale in the cycle with magical birds that can sing people into an enchanted state. The main character in The Kalevala is Väinämöinen who is first met as an agent of the Creation, helping to put the sky in place and shape the world as we know it. But he continues to inhabit that creation as a human being, sometimes with enhanced powers but at other times as a vulnerable person with all-too-human weaknesses. He is a bard who can use his songs as powerful spells, turning aside the songs of a young rival and consigning him into a swamp with his own songs. He is a shaman who journeys to Tuonela, the Land of the Dead, to gather spells from another powerful shaman who has died. He also travels there to get the words he needs to create a boat to go to woo the daughter of The Mistress of Northland, though when he goes to her his friend, the younger Smith God Ilmarinen, is the preferred suitor and he must stand meekly aside.

When the focus then turns to Ilmarinen, the Smith is given apparently impossible tasks to fulfil, reminiscent of those given in other such wooing stories in the international folklore canon identified as the motif of ‘The Giant’s or Magician’s Daughter’. But it is not a giant or magician who sets the tasks but The Mistress of Northland, and it is now Ilmarinen who must travel to Tuonela to fulfil one of them. Having done so the narrative continues to treat the wedding and subsequent events as if they are the domestic arrangements of ordinary humans, incorporating elements of the folklore wisdom of rural life in Finland. This shifting of the signifier backwards and forwards from mundane through heroic to divine activities occurs quite naturally as the narrative progresses and Bosley’s verse translation (using a short seven-syllable line as a base, but varying from five to nine syllables where required) is always fully engaged with these shifts of significance and evocative in its expression of them at all levels.

In Väinämöinen’s bardic prowess and his claims to having been present at the Creation, there are echoes of the bardic boasts contained in the medieval Welsh Book of Taliesin. Similarly, in his journeys to the Netherwold to get what he wants, in particular to regain words and songs that “should not be hidden” we might also think of the claims of Taliesin or other bards for the source of poetic inspiration or ‘Awen’. Just as The Book of Taliesin has a raid on the Otherworld to capture a magical cauldron, The Kalevala has a raid on what appears to be Lapland in the North to capture a mysterious object called the Sampo which The Mistress of Northland has hidden in a mountain. The North, or Lapland, seems to function here both as a rival territory and as an Otherworld location, but separate from Tuonela, the Netherworld. This parallels the way that ‘Lochlann’ in Irish stories can variously function as a name for Orkney, Scandinavia or as an Otherworld place, or as the ‘Old North’ in Welsh tales is often a location for Otherworld encounters. But The Kalevala raid is not entirely an attempt to loot someone else’s treasure as one of the raiders is Ilmarinen who, earlier in the cycle, had created the Sampo in exchange for being able to woo the daughter of The Mistress of Northland, though she at that time rejected his advances. Here, again, Väinämöinen and Ilmarinen seek to free what has been hidden, regaining an object removed from the world that should have a use in the world.

Looking for parallels across different mythologies we should not ignore the differences that make each set of stories culturally specific. The fact that we can identify international folklore motifs in stories from different cultures is certainly significant, and when we encounter them they often resonate both because they are essentially the same story and because of their distinct differences. We recognise the characters in The Kalevala as gods not so much because of who they are but by what they do. Falling into mythological patterns of behaviour which are recognisable across cultures is one of the clues. But characters in folk tales often also do this without obvious signs of divinity. What makes the characters in Bosley’s translation so obviously divine and yet so characteristically human is a mode of presentation that unselfconsciously allows them to be themselves in a particular landscape and yet transcend that particularity by their enactment of divine themes.

These gods are not remote. They can be lived with, admired, disapproved of, sympathised with, just as people we know in our own lives. Yet they remain larger than life and so can speak to us from another culture and also illuminate our own. At the end of The Kalevala there is an account of the coming of a new god, announcing the arrival of christianity (though churches are mentioned in the preceding chapters) as if to say ‘the time of these gods it at an end’. Väinämöinen bows out after the son of a virgin who had become pregnant by eating a cowberry banishes him, declaring as he goes:

Just let the time pass
one day go, another come
and again I’ll be needed
looked for and longed for
to fix a new Sampo, to
make new music

He leaves behind him the Kantele, the source of music which he had created. But he leaves the world he had helped to create. The folklore sources suggest that acknowledgment of the old gods had run concurrently with christianity for some time before this. There are several references to “The Great Bear”, the constellation that dominates the northern skies, as if it were of cultic significance. ‘God, keeper of heaven’ is often invoked as the source of storm clouds as when the trickster figure Lemminkäinen asks him to whip up a storm so he can escape his pursuers after killing The Master of Northland. One of the set formulas of this epic is that things can be tried three times and the attempt to effect things by spells - spoken words of power - generally proceed by first addressing a local spirit, then a demon and finally ‘The Thunderer, the Old Man, the One in the Sky’. The implication is that there is a final resort to an ultimate God figure, but one who can told what to do if the right words are used. He seems to function as one of the multiple identitities and levels of existence that are encompassed in these stories. But when he baptizes the son of the virgin who had eaten the cowberry everything changes, things become set and the old world passes. Yet still lives in this epic.

1 vota
Segnalato
GregsBookCell | 27 altre recensioni | May 11, 2020 |
Portuguese translation of Finnish epic “Kalevala”.
This is a collection of oral tradition popular stories, compiled in the XIX century by Elias Lonnrot.
 
Segnalato
NunoQuaresma | 27 altre recensioni | Nov 25, 2019 |
Disclaimer, I love the Kalevala.

While most [Atlantic] people know of the Kalevala as "that thing that Tolkien liked," and subsequently have their expectations missed for lack of "epicness," I find that the Kalevala is more to the heart of what makes a good story. Even translated into English, the prose is beautiful and not without grandeur ("___ uttered a word, spoke thus:"), and I found myself reading it aloud even when needing to complete whole cycles in a short amount of time. The Kalevala isn't a story about the same sort of heroes and villains westerners like I are accustomed to, rather it reads to be something more human, more mystical, and more real.
 
Segnalato
MarchingBandMan | 27 altre recensioni | Dec 8, 2017 |
Finlands fundational poem
 
Segnalato
Tamibustos | 27 altre recensioni | Jun 21, 2016 |
Suomen tarinoiden klassikko, kansalliseepos, joka kertoo vaka vanha Väinämöisestä. Hän luo maailman ja haluaa Ainon omakseen, mutta ikävä kyllä hän joutuu taistelemaan muiden kosijoiden kanssa naisen huomiosta. Monimutkainen tarina on inspiroinut näytelmäntekijöitä sekä aku ankan piirtäjiä.
 
Segnalato
Yellona | 27 altre recensioni | Dec 16, 2015 |
This is a more modern translation than the other one I have , not necessarily great poetry in its translated form, but with very helpful and compared top y other copies up-to-date information on the background in the traditional Finnish folk poetry. The translator is a disciple of Francis Magoun's oral-formulaic school, but even he admits the Finnish epics were being largely transmitted by memory by the time they were compiled by Lonnrot. He has some very interesting comments on the impact of writing down an oral bard's performance line by line by hand versus recording it electronically and transcribing it -- what Lonnrot did was very much what the transcribers of Beowulf and Homer must have done. HIs comments on "stitching" together poetic sequences reminded me of the comments on "bad stitching" in Homer in Renault's The Praise Singer.
 
Segnalato
antiquary | 27 altre recensioni | Aug 26, 2015 |
When Elias Lönnrot was born in 1802, Finland was a province of Sweden; by the time he came to compile the Kalevala in the 1830s and 1840s, it was part of the Russian Empire. ‘Finnishness’ was (and had been since the twelfth century) little more than a shared idea, and sometimes a dangerous one at that. So this epic is a part of that nineteenth-century fashion for literary and linguistic nationalism that also gave us curiosities like Pan Tadeusz in Poland or The Mountain Wreath in Serbia-Montenegro – albeit dealing less with history, here, than with mythic prehistory.

I said this was ‘compiled’, and indeed in that sense the Kalevala is a nineteenth-century book, despite the ancientness of much of its material; it is not like the Edda, or Beowulf. In most cases we have examples of the old Finnish myths and legends that Lönnrot used, but the finished product is its own animal; characters have been conflated, and legends have been expertly arranged into a framework that seeks to tell a composite story of Finland's magical past.

It's a past absolutely different in its sensibilities from Anglo-Saxon or Nordic equivalents, let alone those from the Classical world. I suppose I was expecting tales of heroic warriors and epic battles, but there is very little of that. The heroes of the Kalevala are singers and shamans, not soldiers, and when they face off against each other, instead of reaching for their weapons they break into song:

The old Väinämöinen sang:
the lakes rippled, the earth shook
the copper mountains trembled
the sturdy boulders rumbled
the cliffs flew in two
the rocks cracked upon the shores.


Väinämöinen, indeed, goes on a quest not unlike those of more familiar epics; but instead of seeking a magical weapon, he is simply seeking ‘words’ – spells and tales that have been lost. (He is repeatedly described in formulaic epithets as ‘the singer’ and ‘the everlasting wise man’ – just compare this with Homer's ‘man-killing’ Hector, ‘spear-famed’ Menelaus!) One on occasion when two heroes do set out on the war-path, they just end up getting lost in the woods somewhere in Lapland, and decide to turn around and go home for a restorative sauna.

The inhabitants of this poem are not fighters: they're farmers, hunters, fishermen, metalsmiths. The world is full of mystery but it revolves around cattle, populations of fish, the threat of wolves and bears outside the village, occasional ritualised celebrations like a birth or a wedding. Despite the supernature, it is refreshingly down-to-earth.

Some of my favourite parts in this are in fact the most domestic – narratives that Lönnrot wove in from the rich Finnish tradition of women's songs, which tend to be more concerned with practical matters. The advice given to a bride at her wedding is typical, and it brought home to me more forcefully than anything I can remember how nerve-racking it must have been for a girl to leave her parents' home and head off to run the household of her new husband, perhaps miles away:

What a life was yours
on these farms of your father's!
You grew in the lanes a flower
a strawberry in the glades;
you rose from bed to butter
and from lying down to milk […].

You'll not be able to go
through the doors, stroll through the gates
like a daughter of the house;
you will not know how to blow
the fire, to heat the fireplace
as the man of the house likes.
Did you really, young maid
did you really know or think
you'd be going for a night
coming back the next day? Look—
you'll not be gone for a night
not for one night nor for two:
you'll have slipped off for longer
for always you'll have vanished
for ever from father's rooms
and for life from your mother's.


This translation was published in 1989 by Keith Bosley, a poet and fluent Finnish-speaker who set about to improve what he sees as the defects of previous versions. To judge how successful he is, let's look at some of the original – it has a very particular rhythm. The metre is trochaic tetrameter, but with vowel length instead of stress – in other words, every line has four feet, each of which contains a long syllable followed by a short one. Here's the opening six lines:

Mieleni minun tekevi
aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan,
saa'ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan,
lajivirttä laulamahan.


The first English translator, John Martin Crawford in 1888, worked from a German version rather than from the original; he tried to simulate the rhythms of the Finnish by using stress-trochees. The effect is quite unusual, and you may recognise it:

MASTERED by desire impulsive,
By a mighty inward urging,
I am ready now for singing,
Ready to begin the chanting
Of our nation's ancient folk-song
Handed down from by-gone ages.


If it sounds familiar, it's because the German source also caught the fancy of Longfellow, who borrowed it for his Song of Hiawatha, still almost the only example of true trochaic poetry in English (‘Downward through the evening twilight, / In the days that are forgotten, / In the unremembered ages’ etc.). WF Kirby in 1907, working from the original Finnish, took the same approach:

I am driven by my longing,
And my understanding urges
That I should commence my singing;
And begin my recitation.
I will sing the people's legends,
And the ballads of the nation.


Which doesn't seem a big improvement. Bosley, for his part, dismisses trochaic metre in English as ‘monotonous’ and restrictive ‘to the point of triviality’ – this ‘matters little in a romance of Indians without cowboys,’ he breezes, ‘but it matters a great deal in an epic of world stature’. His solution is to construct his own version around lines of five, seven or nine syllables in length, disregarding stress altogether. The result is very different from previous incarnations:

I have a good mind
take into my head
to start off singing
begin reciting
reeling off a tale of kin
and singing a tale of kind.


The advantages of this solution grew on me, but I wouldn't say I view it with undiluted approbation. It allows for much greater fidelity to the original sense of the lines, but at the cost of sacrificing its power as oral poetry. The driving rhythms of the original (listen, for instance, to this) are simply not there. Nevertheless, and despite a few odd-sounding lines, it can work very well. Little laments such as this:

This is how the luckless feel
how the calloos think—
like hard snow under a ridge
like water in a deep well.


…have an appealing straightforwardness that is not available to more restrictive metres (e.g. Kirby: Such may mournful thoughts resemble, / Thus the long-tailed duck may ponder,/ As 'neath frozen snow embedded, / Water deep in well imprisoned).

Quite apart from the many pleasures to be found here, I am grateful for the fact that the Kalevala introduced me to artists in two other fields: the composer Sibelius, whose work I knew very little of, and the painter Akseli Gallen-Kallela, whom I'm not sure I'd even heard of. Many of Sibelius's works are set to lyrics from the Kalevala (one example I've been listening to a lot); and Gallen-Kallela illustrated several scenes from the epic in the sort of bold, almost cartoonish style that I have always found very appealing.. All contributing to the sense that the Kalevala is Finland's most essential cultural touchstone, a shared reference of wonderful richness….

Out of this a seed will spring
constant good luck will begin;
from this, ploughing and sowing
from this, every kind of growth
out of this the moon to gleam
the sun of good luck to shine
on Finland's great farms
on Finland's sweet lands!
3 vota
Segnalato
Widsith | 27 altre recensioni | Sep 9, 2014 |
Incredibly boring epic poetry. This book was supposedly written by collecting old Finnish myths of their heroes. Vikings they ain't! Fishermen and farmers, fish bones and wood...good Lord! This is the material from which an epic is made? Don't waster your time on this one.
 
Segnalato
JVioland | 27 altre recensioni | Jul 14, 2014 |
KALEVALA is the name given to the Finnish Language epic verse saga, preceding other Norse sagas plus Beowulf: Chanted from prodigious memory by Norse peoples for at least 2,500 years. Collected and written down for the first time by Elias Lonnrot during mid to late 19th Century. Extensive pre and post-Christian tales of the origins of Mother Earth, magical talismanic emblem called the Sampo, legendary heroic talesman, Vanamoinen, beautiful, innocent maidens and wicked crones of sorcery drawn together in the ancient beliefs, rites and customs of an unrecorded era amid nature's bounty and barbarous wilderness of the Pohjola region (almost certainly the flourishing mountains, valleys, forest, rivers, lakes and inland seas of what we call Scandinavia). Largely regarded as essential foundation to the rise of Finnish cultural and political independence from Sweden and Russia the musically rhythmic Kalevala was also part of the inspiration for Hiawatha, Lord of the Rings and many others. A fair portion of modern day Western Prose and Verse can be traced back to literary roots in this immensely adventurous and evocative Scandinavian tale as the Ice Age retreated and the dawn of European civilisation.
 
Segnalato
tommi180744 | 27 altre recensioni | Aug 30, 2013 |
The translator, Francis P. Magoun received an award from the Republic of Finland for his work on this edition. Magoun was a great scholar and that shows in this edition of the Kalevala and his edition of the Old Kalevala.
 
Segnalato
Suralon | 27 altre recensioni | Jul 30, 2013 |
Got most of the way through Vol. 1, but didn't make it to Vol. 2
 
Segnalato
Georges_T._Dodds | 1 altra recensione | Mar 29, 2013 |
In the mid Nineteenth Century Elias Lönnrot collated various traditional Finnish songs and stories into one huge epic poem that captured the Finnish imagination. Keith Bosley has translated that poem into a version that took me weeks to read. This is not because it was a difficult work but that epic poetry is something I can only take in small doses. I'm not sure that I am the best person to judge how successful Lönnrot was in his task but it was a fascinating book to read and I did enjoy it.
 
Segnalato
calm | 27 altre recensioni | Mar 2, 2013 |
This translation ably attempts to capture the rhythm of the Finnish original.
 
Segnalato
wirkman | 1 altra recensione | May 22, 2012 |
Le Kalevala est un long poeme comptant 50 chants (une premiere version intitulé Kantele paru en 1831) que Elias Lonnrot ecrivit et qui fut publié en 1849. Lonnrot qui naquit le 9 avril 1802 etait l'un des sept enfants d'un modeste tailleur. Dans sa jeunesse il parcourut le plus souvent à pied toute la Finlande. Il parlait avec les gens des regions qu'il traversait, recueillant leurs propos, notant sur des cahiers les histoires qu'ils lui racontaient sur les traditions populaires. De Carélie il rapporta de précieux écrits sur les runots "chants populaires anciens". D'une autre de ses périgrinations, il rapporta des recueils de poésie de la péninsule de Koala; de la lointaine et froide Laponie d'autres encore. Finalement en 1849 il fit paraitre Le Kalevala cette longue épopée finnoise , d'ou se dégagea une langue stable le finnois et donnera à la Finlande ses lettres de noblesse. Cette longue épopée en 50 chants et 22 795 vers(il en était paru une premiére version en 1835 comprenant 12078 vers) raconte l'histoire des Kalévaleens contre la dame de Pohjola Louhi. En fait pour résumer, aprés mille péripéties ( descente aux enfers, combats titanesques des héros,amours incestueuses, sortiléges, envoutements, terribles vengences) la lutte tourne autour de la posséssion du Sampo, un objet magique censé apporter à qui le posséde le bonheur. Les Kalévaléens dans leur lutte incessante le recupérent, mais dans les combats il se brise malencontreusement. Le soleil et la lune sont alors cachés par Louhi, mais le feu lui échappe, il est avalé par un poisson. Finalement, Louhi remet les astres à leur vrai place. Chez les Kalévaléens un enfant va naitre comme il n'a pas de pére , ils veulent en la personne de Vainamoinen (magicien fils de la vierge de l'air) le mettre à mort. Mais l'enfant bien que nouveau né parle avec éloquence et arrive à convaincre Vainamoinen qui accepte de le baptiser et le sacre roi de Carélie. Puis Vainamoinen s'en va léguant à la Finlande ses chants et le Kantéle une sorte de cithare, un instrument de musique devenu un symbole de la Finlande. Voilà pour cette histoire, devenue épopée nationale finlandaise. Quant à son auteur Elias Lonnrot il a su avec le Kalévala donner à la Finlande une langue nationale qui c'est dégagée de nombreux dialectes. Il mourut à Sammati la ville ou il était né le 19 mars 1884 il avait quatre vingt deux ans. (rf. Mafalda)
 
Segnalato
vdb | 27 altre recensioni | May 22, 2011 |
 
Segnalato
erhirvo | Dec 25, 2009 |
Second part, published 1880, includes addition published 1886, bound in one volume - both first edition
 
Segnalato
erhirvo | Dec 25, 2009 |
Jag läste nyligen om en teori att mycket av vad som står i de homeriska verken var där för att de skulle bilda en sorts encyklopedi på vers. Nu har jag dem inte i minne såpass att jag kan avgöra detta, men efter att ha läst Kalevala, som enligt vad man är någorlunda säker på tillkommit på liknande sätt, och haft en liknande historia av formeltung vers (det enklaste exemplen är de stående epiteten som är anpassade till versformen, och de många upprepningarna) som berättar om ett händelsförlopp. Ty mitt i Väinämöinens, Lämminkäinens och Ilmarinens äventyr i Pohja, så förekommer mycket sånt som kan vara till nytta till vardags: hur man ber till gudarna för jaktlycka, för att stilla sår, eller för att ens kor skall komma tillbaka oskadda från betet; hur man skall bete sig när man blivit bortgift eller får en ny svärdotter; hur man beter sig när man dödat en björn.

Dessa stycken kan ibland kännas en smula tradiga, även om de är nog så intressanta som vittnesmål för hur livet tedde sig i det gamla Karelen. Fortare går det då att läsa om de underliga äventyr som de tre ovannämnda hjältarna får uppleva: hur den gamle vise Väinämöinen misslyckas med att få en fru, hur Ilmarinen smider Sampo, hur Lämminkäinen måste gömma sig på en holme och där skyr flickorna »som höken skyr hönsen«, hur Ilmarinen får en fru, som dock blir dödad, hur han sörger och sörger, och till slut hur de drar i krig mot Pohja för att vinna Sampo. Den Tolkienfrälste bör absolut inte missa styckena om Kullervo, som ligger till grund för berättelsen om Turin Turambar, utan drake, men med talande svärd.

Annars är kanske det roligaste hur konstant oimponerade alla är av allting. Väinämöinen får ett sår av en yxa som det tydligen sprutar bokstavligen hela forsar av blod ur, men det tycks bekomma honom föga, för han har ändå tid att förklara var järnet kommer från för den trollkunnige gubbe som skall stilla flödet. När det är till att ordna bröllop skall det naturligtvis ätas kalvkött, och

I Karelen fanns en tjurkalv,
född och gödd i östra Finland,
Inte stor och inte liten,
med en sjusärdeles ungstut!
Svansen sågs i Tavastskogen
huvudet i Kemi älvdal,
hornen mätte hundra famnar,
mulen hälften mer i omkrets.

Om man med allvar kan säga att en sådan kalv inte är liten, då är man sannerligen svår att imponera på.

Vad gäller översättningen så verkar den ha tagit mer hänsyn till rytmen och orden än att försöka få med alliterationerna, vilket verkar ha varit ett klokt beslut. Det händer inte ofta att man får se något som verkar vara ett missgrepp där (även om ordet ›brorsan‹ som vid ett tillfälle uppträder får sägas vara ett sådant). Det är naturligtvis svårt att säga hur mycket av olika finesser om kunnat bevaras, men ibland tycks man ha fått med sådant också. Om åtta barn, satta till världen i Pohja för att sprida sjukdom i Kalevala, sägs det:

En gav hon förstånd att stinga,
en fick verka för att värka
en blev rustad för att rista,
en blev tvingad att bli tvinsot,
en av dem fick bilda bölder,
men en annan knyta knutar
en fick kraft att vara kräfta,
en fick vara bäst på pesten.

Således en fin översättning av ett mycket intressant verk.
1 vota
Segnalato
andejons | 27 altre recensioni | Aug 30, 2008 |