Immagine dell'autore.

Lori Saint-Martin (1959–2022)

Autore di Mon père, la nuit

11+ opere 19 membri 2 recensioni

Opere di Lori Saint-Martin

Opere correlate

Il canto di Penelope (2005) — Traduttore, alcune edizioni5,875 copie
Chiedi perdono (1996) — Traduttore, alcune edizioni5,441 copie
Un complicato atto d'amore (2004) — Traduttore, alcune edizioni2,278 copie
Come vola il corvo (2003) — Traduttore, alcune edizioni2,249 copie
La versione di Barney (1997) — Traduttore, alcune edizioni1,830 copie
The Outlander (2008) — Traduttore, alcune edizioni1,386 copie
The Flying Troutmans (2008) — Traduttore, alcune edizioni913 copie
Solomon Gursky e stato qui (1989) — Traduttore, alcune edizioni884 copie
Joshua Then and Now (1980) — Traduttore, alcune edizioni433 copie
Mi chiamo Irma Voth (2011) — Traduttore, alcune edizioni424 copie
Swing Low: A Life (2000) — Traduttore, alcune edizioni200 copie
Elle: A Novel (2003) — Traduttore, alcune edizioni187 copie
Filthy Lucre: Economics for People Who Hate Capitalism (2009) — Traduttore, alcune edizioni177 copie
The Printmaker's Daughter: A Novel (2011) — Traduttore, alcune edizioni167 copie
Bang Crunch (2007) — Traduttore, alcune edizioni149 copie
Yiddish for Pirates (2016) — Narratore, alcune edizioni143 copie
A Short History of Indians in Canada: Stories (2005) — Traduttore, alcune edizioni125 copie
One Hundred Million Hearts (2003) — Traduttore, alcune edizioni82 copie
Waiting for First Light: My Ongoing Battle with PTSD (2016) — Traduttore, alcune edizioni58 copie
Last Notes: And Other Stories (2005) — Traduttore, alcune edizioni41 copie
Soul of All Great Designs: A Novel (2008) — Traduttore, alcune edizioni31 copie
The Speaking Cure (2003) — Traduttore, alcune edizioni17 copie
Distantly Related to Freud (2008) — Traduttore, alcune edizioni6 copie

Etichette

Informazioni generali

Utenti

Recensioni

Pour qui je me prends is an autobiography in which the author explores her multiple identities tied to her multilingualism. She suggests and shows how people have different personalities depending on the languages they speak.

Lori Saint-Martin was born into an English-speaking family in Canada, and she grew up speaking English. She started learning French at primary school, and as she grew older she decided that French was her mother tongue. Throughout her life, some people would occasionally comment on her accent, but in all other respects she had a perfect command of French. She changed her name to reflect that French was her de facto mother tongue. Her proficiency in French was so high, that all her life she worked as an author and translator in that language.

The book explores her sentiment about the languages she speaks. Initially, this is about English and French. In the later part of the book, she also writes about her sentiment and identity as a speaker of Spanish and German.

Pour qui je me prends touches on many feelings and experiences that many multilingual language users have. Each language seems to come with a different internalized culture. Languages are differently spoken, and people's characters appear different as speakers of various languages. Lori Saint-Martin describes many aspects of this development over the course of her life, how she rejected her original mother tongue and embraced another.
… (altro)
 
Segnalato
edwinbcn | Mar 19, 2024 |
Inicialment m'ha costat entrar en aquest relat però a mida que vas llegint vas entrant en al solidesa i relat dels seus sentiments, L'autora canadenca de llengua anglesa, inicialment renuncia a aquesta per passar a conèixer amb tota intensitat la llengua francesa. De fet ella acaba dient que se sent integrada a tres llengües, l'anglesa, francesa i l'espanyola. al mateix temps esbrina sobre la identitat alemanya dels seus avis.
½
 
Segnalato
Martapagessala | Apr 10, 2023 |

Premi e riconoscimenti

Statistiche

Opere
11
Opere correlate
23
Utenti
19
Popolarità
#609,294
Voto
3.8
Recensioni
2
ISBN
16
Lingue
2