Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Perladi Gawain Poet
Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. This is a modern translation of a 12th century poem. It's starts off really fun and interesting to read but about half way through it gets wrapped up in a load of Christian moralising nonsense about life after death and our 'heavenly reward'. Probably to be expected for the time (though Sir Gawain and the green knight and the Death of Arther don't get too nonsensy) but it really put me off. No surprise as I'm pissed of by Christianity most of the time. If you can cope with Jesus nonsense then you'll probably enjoy the second half more than me. The writing is lovely. The introduction where the translator goes into the intricacies of translating the poem to modern English is fascinating. I would read a whole book on that, sadly only 6 pages. From a structure standpoint, a complex, well-written work (barring a few lines blatantly padded out for virtue of maintaining the rhyme scheme). From a content standpoint, the divergence between the Pearl Poet's language and Chancery English makes it difficult to evaluate at times — some words have disappeared from modern English, while others are debated as to just which of several words it is. (A situation not helped by the poet's frequently varying spelling and its existence in but a single manuscript.) Let's just say that it's both technically impressive and an important artefact of the history of English letters, even if the subject matter may not be to everyone's taste, and leave it at that. nessuna recensione | aggiungi una recensione
Appartiene alle Collane EditorialiÈ contenuto inPearl. An English poem of the XIVth century: edited, with modern rendering, together with Boccaccio's Olympia di Israel Gollancz Complete Works of the Gawain-Pearl Poet: Pearl; Purity (or Cleanness); Patience; Sir Gawain & the Green Knight; Saint Erkenwald di Casey Finch Sir Gawain e il cavaliere verde: Perla: e Sir Orfeo di Gawain Poet (indirettamente) A Tolkien Miscellany di J. R. R. Tolkien (indirettamente) Ha ispiratoPearl di Siân Hughes Ha come guida di riferimento/manualeHa come guida per lo studentePremi e riconoscimenti
A new version of the Middle English poem Pearl, written by the same poet as Gawain. Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessunoCopertine popolari
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)821.1Literature English English poetry 1066-1400 Early English period, medieval periodClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
This features in the programme of the middle ages & the black death. It one of those that almost got away, surviving in one single manuscript. Believed to be written by the same author as Gawain and the green Knight, its contemporary with Chaucer, but written in a northern dialect. This translation is by SImon Armitage, who has also translated Gawain & the alliterative Morte d'Arthur.
I quite like alliterative poetry over the rhyme at the end of a line style, something about the rhythm of the words carries you along. Although in this case the subject of the text was distinctly less appealing. The surmise is that a jeweler is bemoaning the loss of a peal and it slowly becomes clear he is discussing a person, not a jewel. He lies down in the garden where he lost her, goes to sleep and a lot of the poem reports a dream. He is transported to a paradise and across the river he sees his lost pearl and talks to her. The first portion, about how he lost her and his grief is poignant, the middle third a bit of a lecture in religious thought and how he should accept his lot, the final third he wakes and is in the garden, but feels that he has both lost her all over again and some consolation.
For the subject matter of the middle portion detracted from the experience, as it felt overly didactic. I sill like the form of the poem, just less keen on its subject matter.
The introduction on the poem's rhyme scheme and how the author approached the translation was interesting and added to my appreciation of the structure of the work. ( )