Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Calila e Dimna (2007)

di Kader Abdolah

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
551475,610 (3.6)5
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 5 citazioni

Abdolah presents this book as a free adaptation into modern Dutch of the book known in Iran as Kalila wa Demna, which is a Persian translation of an Arabic translation of a lost Pahlavi text based on the Indian classic, the Panchatantra, which is though to date back to around 300 BCE, and has often been proposed as the source of the animal fables collected by Aesop, La Fontaine, the Grimms, Kipling, etc., etc.

The book is a collection of fables told to a king by a wise Brahmin to illustrate important points of kingship, how to deal with human nature, how to avoid making silly errors (and how you can't avoid them sometimes), what happens when you trust the wrong advisers, and so on. The fables have a bewildering mix of human and animal characters - kings and viziers, lions and jackals, crows and tortoises - who often resort to telling each other fables to illustrate the points that they are making within their own stories, so we sometimes go down to the third or fourth level of narrative recursion before eventually resurfacing with the king and the Brahmin at the end of each chapter. You could take it at face value as a discourse on good government, a Machiavelli with talking jackals, but it seems to be written as much to entertain and amuse as to instruct. Especially since for every important moral point made, there seems to be another story saying the exact opposite somewhere else in the book...

Abdolah tells us that he's pruned out a lot of the Islamic accretions that found their way into the text through the Arabic translation, and he's presumably also condensed things a little and tightened up the structure, so it's a pleasant reading experience. He has put it into a fairly colloquial, everyday sort of Dutch, with just the odd fairy-tale flourish to remind us that we are in the remote Eastern past, but also with a few strategically placed anachronisms from the vocabulary of 21st-century government to prevent us getting too complaisant about that. The book is illustrated with copies of 20 or 30 woodcuts taken from an earlier Arabic version, but unfortunately these have wandered backwards and forwards quite a bit in the text as a result of the vagaries of book-production, so they rarely do much to enhance the text on the page. But they do add a suitable tone.

Great fun, and now I know exactly how to deal with the advice I get from my viziers next time we have a war with another animal species... ( )
1 vota thorold | Dec 2, 2018 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Mijn groeten aan Hem wiens sporen van macht in het daglicht te lezen zijn en wiens wijsheid in de nacht schijnt.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Kélilé en Demné, uitgegeven in 2002, is in 2007 heruitgegeven onder de titel De Koe.
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.6)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 3
3.5 2
4 2
4.5
5 2

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,761,649 libri! | Barra superiore: Sempre visibile