Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Finisterre: (versi del 1940-42)

di Eugenio Montale

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
812,172,664 (3)Nessuno
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

15 gedichten bevat dit bundeltje: het Italiaans origineel, met de vertaling van Liesje Schreuders ernaast, omringd door goed 120 bladzijden aan inleiding en verklarende uitleg; die discrepantie zegt genoeg. Nu denkt u wellicht: ja, ja, die Montale, dat was nog eens een hermetisch dichter, en daar is natuurlijk wel iets van waar, maar als je dit boekje zorgvuldig leest, dan merk je al vlug dat hij het toch ook niet te ver is gaan zoeken: met een paar biografische elementen en wetend dat dit boekje in 1943 verscheen en dus erg getekend is door de oorlog, kom je al een heel eind om de gedichten te verstaan en te waarderen.
En dan blijkt dat Montale een uitermate gevoelig dichter is, die in een vernuftig woordenspel, zijn smart uitdrukt om de breuk met zijn geliefde Clizia, en haar in Dantesk-Petrarciaanse stijl, tot een engel; geen passieve engel weliswaar, zoals bij zijn illustere voorgangers, maar wel een engel die die de wereld zal redden van het kletterende oorlogsgeweld. Klinkt dat hoogdravend? Tja, wellicht wel, maar Montale weet dat verhevene stevig te verwortelen in het aardse, hij weet zowel de pijn als de hoopvolle verwachting erg tastbaar maken. En dan is er nog de onnavolgbare muzikaliteit van de elf-lettergrepige verzen, onnavolgbaar.
Misschien heeft inleider Cees Nooteboom een beetje gelijk: vertaalster Liesje Schreuders streeft iets teveel de perfectie na, en wil net iets teveel verklaren en uitleggen, terwijl je de gedichten toch ook in hun mysterie moet laten. Dat is mogelijk zo, maar toch ben ik blij met de uitvoerige noten. Knap gedaan. ( )
  bookomaniac | Oct 9, 2018 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Montale, EugenioAutoreautore primariotutte le edizioniconfermato
Isella, DanteA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Nooteboom, CeesPrefazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Schreuders, LiesjeTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,087,671 libri! | Barra superiore: Sempre visibile