Adam Makkai
Autore di A Dictionary of American Idioms
Sull'Autore
Opere di Adam Makkai
American Idioms 1 copia
Kutyapest 1 copia
Opere correlate
Studies in diachronic, synchronic, and typological linguistics : festschrift for Oswald Szemerényi on the occasion of… (1979) — Collaboratore — 6 copie
Functional approaches to language, culture, and cognition papers in honor of Sydney M. Lamb (2000) — Collaboratore — 3 copie
Etichette
Informazioni generali
- Data di nascita
- 1935-12-16
- Sesso
- male
- Nazionalità
- Hungary (birth)
USA (naturalized) 12 Jan 1963 - Luogo di nascita
- Budapest, Hungary
- Luogo di residenza
- Budapest, Hungary
USA
Singapore
Chicago, Illinois, USA
Hawaii, USA - Istruzione
- Harvard University (B.A. Russian 1958)
Yale University (M.A. 1962)
Yale University (Ph.D. General Linguistics 1965) - Attività lavorative
- poet
linguist
anthroposophist
lecturer in English and Linguistics
editor - Relazioni
- Arany-Makkai, Agnes (2nd wife)
- Organizzazioni
- National University of Singapore
University of Illinois at Chicago
Hong Kong Baptist University
University of Hong Kong
Linguistic Association of Canada and the United States
Utenti
Recensioni
Potrebbero anche piacerti
Autori correlati
Statistiche
- Opere
- 16
- Opere correlate
- 2
- Utenti
- 389
- Popolarità
- #62,204
- Voto
- 3.9
- Recensioni
- 1
- ISBN
- 38
- Lingue
- 4
The work describes more than 4000 idioms with definitions, usage, and by parts of speech. The types are described in the Preface: Lexemic idioms reflect the parts of speech: verbal, nominal, adverbial, adjective. Others are identified by size and form: Tournures are the longer phrases ("seize the bull by the horns"), and some are "frozen" or inflexible. (You are not likely to be understood if you say "the bucket has been kicked by the cowboy".)
Finally, the book includes established "sayings and proverbs" which are idiomatic: "don't wash your dirty linen in public", and "don't count your chickens before they hatch".
Although Adam Makkai is old enough to know, he defines "big lie" in relation to Watergate, rather than to King Leopold of Belgium, whose use of it was eulogized by Joseph Goebbels. This illustrates the Editor's choice of current illustration rather than etymological reference. For some reason, perhaps peculiar to idiomography, the editors are INTENT upon clear understanding. They spell out the meanings with illustration, usages, and context. This further reflects their belief that "the use of idioms is...extremely important. It can strike a chord of solidarity with the listener." [vii] This certainly does: Struck, the chord is.… (altro)