Immagine dell'autore.
22+ opere 232 membri 5 recensioni 1 preferito

Sull'Autore

Fonte dell'immagine: via Goodreads

Serie

Opere di Curt Leviant

Opere correlate

The old country (1946) — Traduttore, alcune edizioni216 copie
Nuove storie dalla corte di mio padre (2000) — Traduttore, alcune edizioni208 copie
Old country tales (1965) — A cura di; Traduttore; Introduzione — 93 copie
Stories and Satires (1959) — Traduttore, alcune edizioni84 copie
The Yeshiva (1967) — Traduttore, alcune edizioni74 copie
The Agunah (1974) — Traduttore, alcune edizioni55 copie
The Golem and the Wondrous Deeds of the Maharal of Prague (1909) — Traduttore, alcune edizioni52 copie
The Best American Short Stories 1966 (1966) — Collaboratore — 17 copie
The Jewish book of fables : selected works (2003) — Editor and translator — 9 copie

Etichette

Informazioni generali

Altri nomi
LEVIANT, Curt
Data di nascita
1932
Sesso
male
Nazionalità
Austria (birth)
USA (naturalized)
Luogo di nascita
Vienna, Austria
Luogo di residenza
Brooklyn, New York, USA
Edison, New Jersey, USA
Istruzione
City University of New York (BA)
Columbia University (MA)
Rutgers University (PhD)
Attività lavorative
university professor
novelist
translator
Breve biografia
He came to the United States in 1938.

Utenti

Recensioni

King Artus brings together an edition (in Hebrew and English translation) and an analysis of an interesting fragment: a few folios of "The book of the destruction of King Artus’ round table", an incomplete Arthurian tale as written by an anonymous Italian Jew in the late thirteenth century. The translator didn't produce a word-for-word translation, but a Judaising one, with the Grail replaced by a tamchuy (a platter from which food was dispensed to the needy on Shabbat), Lancelot swearing by ha-Shem, and so on. It tells us both of a vibrant Jewish intellectual culture (the text is full of scriptural allusions) and of story-telling across ethnic/religious divides in the Middle Ages.

Curt Leviant's translation of the text is clear and accessible. While King Artus is not a wholly transformative work, or a startlingly subversive take on the Arthurian mythos—it's fairly faithful abridgement of familiar tales; the Christian elements are reduced or transliterated, but this is still clearly a story about Christians—for those with an interest in the topic or the period, it's worth a read as the only surviving Arthurian romance in Hebrew from the Middle Ages.
… (altro)
½
 
Segnalato
siriaeve | 1 altra recensione | Mar 1, 2023 |
I decided to jump right to the end- it was such a boring read that took forever. Also, I had figured out the ending well before I read it (but that always happens...). I think the shocking ending is one of the few good things about this book.

I give it 2 stars instead of 1 because I like the Italian sentences/words sprinkled throughout the book and the descriptions of Venice - it all made me travel in my mind.

Other than that, the writing is beautiful, almost melodic; however, the story goes nowhere. There's not much dialogue, mostly thoughts, and no action whatsoever.

Unfortunately, I don't recommend this book. And to say I was so excited to dive into the story when I first saw it at the library... Such a shame.
… (altro)
 
Segnalato
Catherine_GV | 1 altra recensione | Jun 20, 2019 |
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Leviant-Partita-a-Venise/1110839

> PARTITA À VENISE, par Curt Leviant (2015, Le Cherche-Midi, Broché, 396 pages). — Un homme peut-il faire l'amour à deux femmes en même temps ? Tommy avait promis à Zoe de la retrouver un certain jour, à une certaine heure dans la Sérénissime, quoi qu'il arrivât. Tommy attend Zoe. Mais il vient de rencontrer une fille de tsigane, vive, envoûtante, intelligente et mystérieuse, et qui, parmi ses remarquables talents, possède celui de se rendre invisible.
La ville elle-même se mue en un personnage aux multipes facettes et, tandis que la narration se développe sur deux plans, Tommy Manning oscille entre deux relations, complexes et énigmatiques, au moment même où Venise s'immerge dans les célébrations de la Festa del Redentore, s'embrasant de gondoles brillamment illuminées, parée de bals masqués, ses rues résonnant de chants et de festins...
Au fil de ce récit riche en péripéties, passion, larmes et rires s'entremêlent, jusqu'à un incroyable dénouement digne d'une tragédie antique.
Johnny Gimenez (Culturebox)
… (altro)
 
Segnalato
Joop-le-philosophe | 1 altra recensione | Dec 29, 2018 |
Arthurian scholars may already know the contents of this fragmentary translation of an Italian work: Uther's trickery of Igraine (here called Izerna), Lancelot's lust for Guinevere (here called Zinerva), and the quest for the Holy Grail (here transformed into a Jewish tamchuy, or charity dish).

More fascinating than the lengthy opening apology for secular literature is the translator's many conversions of the story into Biblical and Rabbinic language. Leviant might have followed his own footnote and rendered "This is the history of Sir Lancelot" as "These are the days of the generations of Sir Lancelot"; the text gestures towards the meaning of Lancelot's name with "is it not written in the book concerning him?"; Lancelot swears by "ha-shem," the Name, during a lascivious conversation with Guinevere; and knights during a tournament shout "Praised be the living God!." I'm a little less certain, however, about Leviant's translation of the odd ending of the work: "[there:] fell many knights, one after another like lambs, and [Lancelot:] cut throats of horses like pumpkins." Pumpkins? I'm not qualified to judge Leviant's translation, but pumpkins seems unlikely, since I doubt that pumpkins would have been known to our anonymous author.

The edition comes with a wealth of supplemental material in which Leviant discusses the Judaizing work of the translator, proposes that Malory and this work drew on a common, now lost, source for certain scenes, and, especially, argues against the clever scholars who have traced motifs in the Arthur and Tristan legends to Celtic prehistorical Gods, to subcontinental folk tales, and to classical myth; instead, he says, look closer to home, in the Bible (Uther and Igraine as David and Bathsheba, Tristan and Mark as David and Saul, Tristan and Morholt as David and Goliath, etc.), and in the Midrash, which Christian scholars would have known in the twelfth century through the work of Andrew and Hugh of St Victor and Siegebert of Gemblous. He makes a strong case for this, noting that details in the David story specific to the Midrash, to Rashi's commentary in particular, appear in the stories of Arthur and Tristan. In some cases, I think he strains his case, but I think a bit of scholarly bomb-throwing is always necessary to shift the paradigm. No doubt scholarship in the 40 years since Leviant's edition first appeared has refined his point, but I doubt the Celticists--particularly the badly disguised 'white pride' Celtic hobbyists--can ignore the evidence that Jewish storytelling and scholarship at least had something to do with the shape of these tales and their supposed preservation of the 'authentic' pre-Christian past of Europe.

I'd be happier with the edition, however, if it appeared in a larger volume of secular Jewish medieval writing. There are fabliaux, fables, and love stories, all of which could be collected in one volume that might cost as much as this one ($25) and thus be more suitable for classroom use in a good Comp Lit course.
… (altro)
 
Segnalato
karl.steel | 1 altra recensione | Apr 2, 2013 |

Liste

Premi e riconoscimenti

Potrebbero anche piacerti

Autori correlati

Statistiche

Opere
22
Opere correlate
10
Utenti
232
Popolarità
#97,292
Voto
½ 3.7
Recensioni
5
ISBN
36
Lingue
4
Preferito da
1

Grafici & Tabelle