Mihály Babits (1883–1941)
Autore di Il califfo della cicogna
Sull'Autore
Fonte dell'immagine: 1912 körül készült fénykép. Babits Mihály Emlékház, Szekszárd
Opere di Mihály Babits
Hatholdas rózsakert 2 copie
Könyvről könyvre 1 copia
Sinovi smrti 1 copia
Novellák 1 copia
Drámafordítások 1 copia
Unkarilainen kirjallisuus 1 copia
Babits Mihály Versfordításai 1 copia
Kincses Kalendariuma 1 copia
Válogatott 1 copia
Uj anthológia 1 copia
Versek 1902-1927 1 copia
Le Fils de Virgile Timar. 1 copia
Babits Mihály Versfordításai 1 copia
Babits összes versei 1 copia
Babits Mihály művei 1 copia
Recitatív 1 copia
Recitativ 1 copia
Novellák 1 copia
Amor Sanctus 1 copia
Laodameia 1 copia
Babits Mihály válogatott versek 1 copia
A Gólyakalifa - Kártyavár 1 copia
Opere correlate
Beletra Almanako 2 (BA2 - Literaturo en Esperanto) (Esperanto Edition) (2008) — Collaboratore, alcune edizioni — 6 copie
Etichette
Informazioni generali
- Nome legale
- Babits Mihály
- Altri nomi
- Babits Miĥaelo
- Data di nascita
- 1883-11-26
- Data di morte
- 1941-08-04
- Nazionalità
- Hungary
- Luogo di nascita
- Szekszárd, Hungary
- Luogo di morte
- Budapest, Hungary
- Luogo di residenza
- Esztergom, Hungary
- Istruzione
- University of Budapest
- Attività lavorative
- writer
poet
translator
teacher - Relazioni
- Tanner Ilona (Torok Sophie), wife
- Organizzazioni
- Nyugat (Editor-in-Chief)
Utenti
Recensioni
Premi e riconoscimenti
Potrebbero anche piacerti
Autori correlati
Statistiche
- Opere
- 63
- Opere correlate
- 2
- Utenti
- 206
- Popolarità
- #107,332
- Voto
- 4.4
- Recensioni
- 5
- ISBN
- 67
- Lingue
- 7
- Preferito da
- 1
Citaĵo
„ Historio de duviva junulo (bela, sana, talenta, riĉa), kiu estas premata de sinsekvaj inkubsonĝoj, vivante en ili la malnoblan vivon de mizera trompanto kaj murdanto kaj fine pereante pro tiu ĉi fatala duobligo de sia vivo. La tradukinto absolute disponas pri la tuta esprimkapablo de Esperanto. ”
— 1929, Kopar, Hungara Heroldo, paĝo 6
Citaĵo
„ Temo stranga, tiu de la Prokuratoro Hallers, individuo kiu posedas du animojn, unu estas tiu de flegata, bonedukata filo en riĉa familio la alia estas ĉe senpatra, mizerega lernanto de lignaĵisto. Kiel strange kaj mistere la personoj en unu rondo respegulas aliajn de tute malsama medio. Kiel estas terura vivo de junulo kiu ne povas difini, el liaj du ekzistoj kiu estas la reala kaj kiu la sonĝa. Traduko tre bona. ”
— 1929, Historio de Esperanto II, paĝo 688… (altro)