Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issadi William R. Nelson
Nessuno Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. nessuna recensione | aggiungi una recensione
1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa features the most representative works of the three greatest haiku poets, Basho, Buson, and Issa. Each of the 1020 haiku has been meticulously translated into a poetic English form, while preserving the exact content and flow of the original. Notes, focusing on the meaning of uncommon words, geographical features, historical information, and cultural background have been provided to help non-Japanese readers to more fully understand. Elegant artwork and calligraphy appear throughout the book. 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa, a gateway to a new view of nature and your life, and featuring many haiku that have been translated into English for the first time, will appeal to all students of literature as well as general readers. Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessuno
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)895Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languagesClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
This book does not place the three poets into a literary context with any detail, but that was probably not its intention; there are many other fine books that focus on this aspect. Rather, the focus of this book is to correct the inaccuracies caused by previous interpretive translations and thus give us the true form and flow of the haiku as written by Basho, Buson and Issa. Also, the translators have included notes that focus on, for example, implied meanings, the location of places, cultural background and the explanation of situations that might not be so readily understood.
What I especially liked about this book, as a student of the Japanese language and culture, is that the original poem is included as written in Japanese (kanji and hiragana). Then it is rendered phonetically so that we can hear what it might sound like in the original. In an appendix the authors provide a tutorial on the pronunciation of Japanese sounds.
Adding to the quality of this book is the inclusion of beautiful artwork and calligraphy. ( )