Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Good As New: A Radical Retelling of the Scriptures

di John Henson

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
453565,075 (4.38)Nessuno
Despite the fact that our shelves are sagging beneath the weight of all the scriptures that have appeared in the last forty years or so, we still await a version that strikes us as a genuinely contemporary version. Life and language move so quickly that it is a matter of running to stay in the same spot, and translators of the scriptures are characterised by care and caution rather than by the need to keep pace. Move on new must, however, if we believe the scriptures have abiding value for every age and culture as a unique record of humankinds adventure with God. What usually passes for a paraphrase rather than a translation indicates the degree of venturesomeness in elucidating the meaning. An attempt at word for word translations produces not clarity but ambiguity. According to the gospels, the genius of Jesus lay in his ability to put into language that could be grasped by ordinary people things that the scribes obscured by their sophistication or pedantry. This new translation takes the bull by the horns in providing a translation of the early Christian scriptures in the idiom of today.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Mostra 3 di 3
A translation of the New Testament that strives to avoid everything that is elitist, academic or "churchy". Very refreshing and lively. Henson wants to make ordinary people feel at home with the Bible. For instance, he replaces strange-sounding names with more familiar ones - 'Maggie' for Mary Magdalene, "Bart" for Bartholomew - and translates the meaning of names that were originally meant at nicknames - "Rocky" for Peter, "Twin" for Thomas. He avoids language that is sexist or class disciminatory. Every reader is likely to be irritated by some parts of this translation, but many will be delighted and/or inspired by other parts. Try it! ( )
  Rayvincent | Jan 22, 2012 |
Even more fresh and immediate than "The Message".
  PollyMoore3 | Dec 18, 2010 |
  OwenGriffiths | Apr 18, 2008 |
Mostra 3 di 3
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Despite the fact that our shelves are sagging beneath the weight of all the scriptures that have appeared in the last forty years or so, we still await a version that strikes us as a genuinely contemporary version. Life and language move so quickly that it is a matter of running to stay in the same spot, and translators of the scriptures are characterised by care and caution rather than by the need to keep pace. Move on new must, however, if we believe the scriptures have abiding value for every age and culture as a unique record of humankinds adventure with God. What usually passes for a paraphrase rather than a translation indicates the degree of venturesomeness in elucidating the meaning. An attempt at word for word translations produces not clarity but ambiguity. According to the gospels, the genius of Jesus lay in his ability to put into language that could be grasped by ordinary people things that the scribes obscured by their sophistication or pedantry. This new translation takes the bull by the horns in providing a translation of the early Christian scriptures in the idiom of today.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.38)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4 1
4.5
5 2

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 205,943,979 libri! | Barra superiore: Sempre visibile