Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Ma armastasin sakslast : romaan

di Anton Hansen Tammsaare

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
401626,400 (2.88)Nessuno
A gripping love story, in which the classic love triangle takes a very untraditional form. The plot is centered on an Estonian university student who falls in love with a young Baltic German woman. The Baltic Germans had lost their aristocratic position since Estonia declared its independence. The young German earns her keep as a tutor for an Estonian family, and is not well-off. The young man, Oskar, starts courting the girl frivolously, but then falls head-over-heels for her. Before long, the prejudice that an Estonian and a Baltic German are of unequal standing stalks the couple. When Oskar goes to ask Erika's grandfather - a former manor lord - for the girl's hand, the meeting leaves a deep impression on him. Oskar finds himself wondering if he doesn't love the woman in Erika, but rather her grandfather; meaning, her noble descent. Does love depend solely upon the emotions of two young individuals, or are their origins, their social and cultural background actually the deciding factor?… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Translation of a Tammsaare classic bungled by copy-editing fails

This will have to be one of my compromise reviews. Tammsaare's "Ma armastasin sakslast" (I Loved a German) (1935) which, aside from having a great yearning love-story contains all sorts of layers about the miscommunication and lack of understanding between individuals and classes and of people's aspirations about nationalism and independence, has to rate a 5 star review. Unfortunately, the various failures of copy-editing in this first-time English language translation are so disheartening and anger-provoking that a 1 star rank is the only choice. So it is a 3 star rating as a compromise.

Errata & EndNote suggestions
These are likely not complete, as there is always an element of mental auto-correct going on, but there should be enough here to give an idea of the number and scope of editing issues.
pg. 4 "...but not criminal one..." s/b "...but not a criminal one..."
pg. 7 "By using my name we were also attempting With my name we were also considering achieving certain results in literary policy." = There was no final decision made here between the two translation phrases "By using my name we were also attempting..." and "With my name we were also considering achieving..." and both have been left intact.
pg. 15 "...so great was my hunger was so great..." = no final decision made about the placement of "so great", and both options were left intact.
pg. 18 "...which due my hunger." s/b "...which was due to my hunger."
pg. 18 "...any nobility such a nose." s/b "...any nobility in such a nose."
pg. 21 "...I haven't yet put anything between my teeth today,..." = this is a perfectly correct literal translation of the Estonian idiomatic expression "Ma pole veel saanud midagi hamba vahele täna." but an English translation would be more understandable as "I haven't yet had anything to eat today." I could see a translator trying out the literal translation, but I would expect that an editor would have adjusted it. (This one is perhaps too nitpicky.)
pg. 41, 42, 50 & 51 "Corporation" seems out of place on these 4 pages as throughout the rest of the book the Germanic / Estonian "Korporation" is used in an untranslated and italicized state in about 100 other cases. From the context you understand that a student fraternal organization is being discussed so it seems odd to slip in the word "Corporation" which in English has the meaning of a business organization. This is also a case where some footnotes would have been useful (there are none at all).
pg. 44 "I cried with a certain with a certain impatience..." accidentally doubles up the words "...with a certain..."
pg. 54 "You could stay like until..." s/b "You could stay like that until..."
pg. 61 "...she doesn't into raptures..." s/b "...she doesn't go into raptures..."
pg. 65 "I think that if German men had been as clever and virtuous about their affairs as German women have been, they would have all gone with our men beyond Narva and near Pskov, but not down to Võnnu." = another case where footnotes or endnotes would have been helpful. International readers would have no idea of the meaning behind these references to the Estonian War of Independence 1918-1920. "...gone with our men beyond Narva and near Pskov," means that the Baltic Germans should have fought on the side of the Estonian Independence Army vs. the Red Russian Communists in Narva & Pskov and not joined the German Baltische Landeswehr (Baltic Territorial Army) to fight against Baltic independence. The Landeswehr were defeated at the Battle of Cēsis, known in Estonian as the Battle of Võnnu .
pg. 71 "She went on talking for a while about the German Embassy reception, her auntie and the lady in white with the big red rose, who she only remembered dimly memory as something white." = jumbled up unfinished sentence translation that leaves the impression that she remembers the red rose as being white?
pg. 77 "...thinking of how to revolve (sic) my own perplexity." s/b "...thinking of how to resolve my own perplexity." = obvious typo here.
pg. 91 "...you're better of (sic) falling..." s/b "...you're better off falling..." = obvious typo
pg. 124 "...I had to got (sic) and see him, ..." s/b "...I had to go and see him, ..." = obvious typo
pg. 148 "...I want avoid that..." s/b "...I want to avoid that..."
pg. 155 "I don't believe Enn would ever regard you as her debtor..." s/b "I don't believe Enn would ever regard you as his debtor..." = Some gender confusion here due to the Estonian genderless word "tema" (which can mean "his" or "her"). In the context it is the brother Enn that is being discussed but you would have to know that Enn is a male name in Estonian to supply the correct English language gender.
pg. 159 "I was talking about it with Enn, and she doesn't seem to having anything against it either. She said, 'Well..." = same issue as pg. 155, Enn is an Estonian male name.
pg. 193 "Others take part in the quick-rent(sic) work..." s/b "Others take part in the quit-rent work..." = "Quit-rent" is a land tax paid for leased land in lieu of services to the owner. I've never heard it called "quick-rent." On the preceding pg. 192 it is spelt correctly. ( )
  alanteder | Sep 9, 2018 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali finlandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali finlandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

A gripping love story, in which the classic love triangle takes a very untraditional form. The plot is centered on an Estonian university student who falls in love with a young Baltic German woman. The Baltic Germans had lost their aristocratic position since Estonia declared its independence. The young German earns her keep as a tutor for an Estonian family, and is not well-off. The young man, Oskar, starts courting the girl frivolously, but then falls head-over-heels for her. Before long, the prejudice that an Estonian and a Baltic German are of unequal standing stalks the couple. When Oskar goes to ask Erika's grandfather - a former manor lord - for the girl's hand, the meeting leaves a deep impression on him. Oskar finds himself wondering if he doesn't love the woman in Erika, but rather her grandfather; meaning, her noble descent. Does love depend solely upon the emotions of two young individuals, or are their origins, their social and cultural background actually the deciding factor?

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Link rapidi

Voto

Media: (2.88)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5
3 2
3.5
4
4.5
5 2

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,380,912 libri! | Barra superiore: Sempre visibile