Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Umělohmotný třípokojdi Petra Hulova
Nessuno Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. nessuna recensione | aggiungi una recensione
One of World Literature Today's 75 notable translations of 2017. A foul-mouthed Prague prostitute muses on her profession, aging, and the nature of materialism. She explains her world view in the scripts and commentaries of her own reality TV series, com Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessuno
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)891.8636Literature Literature of other languages Literature of east Indo-European and Celtic languages West and South Slavic languages (Bulgarian, Slovene, Polish, Czech, Slovak, Serbo-Croatian, and Macedonian) Czech Czech fiction 1989–Classificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
As I write this, there has not been a single review of the novel on Amazon, which is surprising. It seems the book that would make people angry enough to write about it. Let’s see. It’s the kind of book that you can open on any page and be unbelievably disturbed. Let me try now:
the true mumsyfuckers have enough of that little drama at home, and the fuckshop, a quiet backwater of kissed knees, offers a gulf of solace, because what an orgasm means to these men’s wives was drilled into their heads by all those sex scene disasters you see at the multiplex, which whenever they happen my sticker-inner farts with laughter in my seat, and I would only be willing to moan during them, as I said, for the enjoyment of a man all my very own, so that sitting there in the seat next to me, in the dark, he would get an urge to stroke himself, or maybe just enjoy my sights, or maybe all of me, or, sigh, even love me.
I'm amazed this writing, for the way the harshness of the language resolves suddenly into vulnerability and poetry at the end of this paragraph...and also, damn, I'm amazed by translator Alex Zucker that he has done such an amazing job making this writing accessible to me.
Wonderful. Harsh and nearly unreadable at times but I'm so glad to have read it. ( )