Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Vladivostok Circus (2023)

di Élisa Shua Dusapin

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
301803,568 (3.1)3
Winner of the 2021 National Book Award for Translated Literature Tonight is the opening night. There are birds perched everywhere, on the power lines, the guy ropes, the strings of light that festoon the tent . . . when I think of all those little bodies suspended between earth and sky, it makes me smile to remind myself that for some of them, their first flight begins with a fall.  Nathalie arrives at the circus in Vladivostok, Russia, fresh out of fashion school in Geneva. She is there to design the costumes for a trio of artists who are due to perform one of the most dangerous acts of all: the Russian Bar.  As winter approaches, the season at Vladivostok is winding down, leaving the windy port city empty as the performers rush off to catch trains, boats and buses home; all except the Russian bar trio and their manager. They are scheduled to perform at a festival in Ulan Ude, just before Christmas.  What ensues is an intimate and beguiling account of four people learning to work with and trust one another. This is a book about the delicate balance that must be achieved when flirting with death in such spectacular fashion, set against the backdrop of a cloudy ocean and immersing the reader into Dusapin's trademark dreamlike prose. Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins … (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 3 citazioni

Rating: 4* of five

The Publisher Says: Tonight is the opening night. There are birds perched everywhere, on the power lines, the guy ropes, the strings of light that festoon the tent . . . when I think of all those little bodies suspended between earth and sky, it makes me smile to remind myself that for some of them, their first flight begins with a fall.

Nathalie arrives at the circus in Vladivostok, Russia, fresh out of fashion school in Geneva. She is there to design the costumes for a trio of artists who are due to perform one of the most dangerous acts of all: the Russian Bar.

As winter approaches, the season at Vladivostok is winding down, leaving the windy port city empty as the performers rush off to catch trains, boats and buses home; all except the Russian bar trio and their manager. They are scheduled to perform at a festival in Ulan Ude, just before Christmas.

What ensues is an intimate and beguiling account of four people learning to work with and trust one another. This is a book about the delicate balance that must be achieved when flirting with death in such spectacular fashion, set against the backdrop of a cloudy ocean and immersing the reader into Dusapin’s trademark dreamlike prose.

I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA EDELWEISS+. THANK YOU.

My Review
: In less time than it takes Houellebecq to clear his throat in The Possibility of an Island, a book which goes on a similar trip, Dusapin starts and finishes this story. Nathalie is a woman who leaves, finds, and abandons in a country that, unluckily for the author, is an international pariah at the time her novel appears in English. Even more unluckily, it features a Ukrainian acrobat performing in a Russian circus troupe. So, through no fault of her own, Dusapin has created an artifact of a bygone time in this story.

Swiss-educated Nathalie has a fashion degree, which she is using in Vladivostok, Siberia, to work with a troupe of acrobats as they pursue a very difficult performance piece. So, already the theme of leaving is prominent: She left tidy, bourgeois Switzerland for the extreme edge of the wildest place in a wild country, Siberia, at the edge of Russia. The country is itself at the edge of the Asian continent; something I think a lot of people forget is that Korea, Dusapin's previously centered culture, is very close to Siberia. Nathalie is now, temporarily, in a port city, working with a troupe of performers who tour with a circus, and who are practicing an extremely difficult maneuver called "the Russian Bar," a name that carries a whole different cultural freight of metaphor in 2024 than it did when she wrote the book in 2020.

This is, one would expect, the McGuffin, the thing that motivates the action but, in itself is fungible. I thought it sounded like a great McGuffin for a young woman abandoning the bourgeois life that a Swiss fashion design degree virtually condemns one to, by literally running away from home to join the bloody circus.

Only partially true.

We do indeed have the young woman (instead of Daniel, the narrator of The Possibility of an Island and my idea of "the Houellebecqian man") on a voyage of self-discovery among the acrobats. Their extremes of hard, dangerous work, their deeply set bonds of trust built from many, many painful falls and much incredibly focused work on balance and dexterity, aren't exactly subtle metaphors for the young woman who abandons an entire life in Switzerland to start afresh to encounter. The work that Nathalie does, the external and honestly almost extraneous work of dressing these finely honed athletic bodies pales beside their training. Her choreography likewise is just a way of getting them out of one position in time to enact another athletic feat, while telling a story.

So she is only a part of the externals, the appearances of the actual group...the men and women whose work and commitment to each other, to building their trust in each other, makes the act...verb and noun...possible in the first place. But this semi-outsider is the one needed to refine and design the public face, the pretty dress that they need to sell the act...verb and noun...to a group of judges.

Okay? You with me on the meaning, and the stakes?

But the McGuffin is decidedly not just the moitvator here. Author Dusapin, deft of phrase, makes this McGuffin into a deeply explored reality:
Backstage, a pungent animal smell hits me. Straw scattered on the ground. Streaks of dirt on the walls. Like a stable but with velvet lining—hoops instead of horses, waist-high wooden balls, metal poles, tangles of cables, drones in the shape of planes, straw hats hanging on hooks. Leon tugs a cord and the curtains part.
–and–
She places a chair on the bar, balances it on two legs. They hold it in place for as long as they can, barely moving a muscle. Sometimes Leon is there with me. He explains to me why exercises of this kind are so important: the flyer has to rely entirely on the bases for balance and not try to stabilise herself at all. Think of Anna as the chair, he says, that’s how passive she has to be. It’s one of the hardest things about the Russian bar discipline.

There's a lot more detail about the specifics of the Russian Bar, and while I applaud Author Dusapin for making the physicality of the act...verb and noun...so starkly plain to us, and drawing our attention to the extreme discipline it takes a woman to perform as expected under the constant pressure of a hypercritical, unseen audience, its details are rather more prominent in the story than my interest in them required. It gave me rather less pleasure, then, than Author Dusapin's previous novels did.

But let's be clear about this: I enjoyed this novel a good deal more than most. I enjoyed the lovely translation. I enjoyed the thought-provoking metaphor of acrobatic performance for a young woman's acquired presentation of self; I enjoyed the Asian setting's evocative potentials. This is a compact, intense dose of good storytelling. ( )
  richardderus | May 13, 2024 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (3 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Élisa Shua Dusapinautore primariotutte le edizionicalcolato
Higgins, Aneesa AbbasTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Winner of the 2021 National Book Award for Translated Literature Tonight is the opening night. There are birds perched everywhere, on the power lines, the guy ropes, the strings of light that festoon the tent . . . when I think of all those little bodies suspended between earth and sky, it makes me smile to remind myself that for some of them, their first flight begins with a fall.  Nathalie arrives at the circus in Vladivostok, Russia, fresh out of fashion school in Geneva. She is there to design the costumes for a trio of artists who are due to perform one of the most dangerous acts of all: the Russian Bar.  As winter approaches, the season at Vladivostok is winding down, leaving the windy port city empty as the performers rush off to catch trains, boats and buses home; all except the Russian bar trio and their manager. They are scheduled to perform at a festival in Ulan Ude, just before Christmas.  What ensues is an intimate and beguiling account of four people learning to work with and trust one another. This is a book about the delicate balance that must be achieved when flirting with death in such spectacular fashion, set against the backdrop of a cloudy ocean and immersing the reader into Dusapin's trademark dreamlike prose. Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins 

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.1)
0.5
1 1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 1
4.5 1
5

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 207,155,694 libri! | Barra superiore: Sempre visibile