Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

In Other Words di Jhumpa Lahiri
Sto caricando le informazioni...

In Other Words (edizione 2016)

di Jhumpa Lahiri (Autore), Ann Goldstein (Traduttore)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
7414330,517 (3.71)28
A series of reflections on the author's experiences learning a new language and living abroad. Il primo libro che nasce direttamente in italiano da un'autrice di madrelingua bengalese che ha sempre parlato e scritto in inglese. E la testimonianza di un tenace percorso di scoperta e di apprendimento e di un obiettivo, raggiunto, di potenza e fluidit© espressiva, ancora pi©£ preziosa perch©♭ conserva tra le righe l'eco affascinante di una distanza, quella che sempre ci separa dall'oggetto d'amore: la distanza impercettibile e infinita del desiderio.… (altro)
Utente:papercat
Titolo:In Other Words
Autori:Jhumpa Lahiri (Autore)
Altri autori:Ann Goldstein (Traduttore)
Info:Bloomsbury Publishing (2016), 256 pages
Collezioni:La tua biblioteca
Voto:
Etichette:Italian, 21st century, memoir, languages, identity

Informazioni sull'opera

In altre parole di Jhumpa Lahiri

Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 28 citazioni

In Other Words is my second dip into the work of Jhumpa Lahiri after reading her bold asides about life and loss in Whereabouts. In Other Words is a multidimensional book not least because it includes the Italian (in which it was written). I often found myself reading her Italian (on the left-hand side of the page) as a way of testing my understanding of her Italian - to see if I had just the vaguest sense of it. Mostly, my Italian was at such a basic level that I missed the gist and found myself comparing sentences with the translations. I’d spend a year in Italy in 1989 and picked up just enough Italian to get by; rather than the interesting Italian that the far more proficient Lahiri speaks and writes. On long walks in Tuscany, I had taught my displaced children some fragments of Dante and it was to Dante we kept returning out-loud, smarrita (lost), as a way of savouring Italian - not just training our tongues and lips but of absorbing some small hint of Italian sensuality. Here, it is so right that the Italian is present; not just for comparison but as if someone was speaking into your left ear. Here, I have to say, what let the book down was the absence of Lahiri’s sense not just of sound but of that sensuous way Italian changes how you use your face and your hands and how it actually feels on your tongue and lips. In this dimension the book becomes a disappointment, despite the various metaphors Lahiri labours over to try to explain her captivation. She never explains what it is about Italian or Italy that attracts her. Why not Spanish for example?

In some curious, but probably intentional way, another important dimension of the book reflects on why anyone would write at all? We are all different but for Lahiri, ‘writing is a way of absorbing and organising life.’
If I didn’t write, if I didn’t work with words, I wouldn’t feel that I’m present on the earth.

As a compulsive journal writer, I found myself wondering about all that is unrecorded, glossed over, even ignored. Here we meet what I’ll say is the genius of Lahiri the maker: the way she can grab hold of truth as it flashes past in fugitive, evaporative thought.
A book, like a person, remans imperfect, incomplete, during its entire gestation. At the end of the gestation the person is born, then grows, but I consider a book alive only during the writing. Afterward, it least for me, it dies.
( )
  simonpockley | Feb 25, 2024 |
2.5 stars

Firstly, this is a bilingual book, so it's much shorter than I realized - only about one hundred pages.

I could certainly relate to some of the author's struggle to learn a new language, but I didn't really understand her disdain for English. She spoke solely Bengali until preschool, when she was immersed in English; I get that this could be somewhat traumatic. But eventually, she masters the language and goes on to become a writer.

I also didn't see why she loves Italian more when she's so much more limited in it than in English. I'm currently in a foreign country, struggling to communicate in even the most basic way, and I know that when I can speak English again, it will taste like water in a dry land...

The essays/chapters were repetitive, all saying the same thing in slightly different words.

And weirdly, Lahiri incorporated two short stories into the already-short book.

For those who need encouragement in learning another language, this is an okay read, but certainly not the best. I would have preferred for the author to write a more detailed and nuanced memoir in English.

(Also, what was her family doing for these three years in Italy? They're barely mentioned!) ( )
  RachelRachelRachel | Nov 21, 2023 |
I respect the author's journey into a new language much more than I enjoyed her book about this journey. There was a lot of abstract introspection about language and not very much description of her actual experiences speaking and learning Italian in Rome. ( )
  blueskygreentrees | Jul 30, 2023 |
After some years since reading this, I don't recall enough to discuss it. ( )
  mykl-s | Jun 17, 2023 |
A very nice book about language and this author's position in the world.
  franoscar | Apr 27, 2023 |
Nothing reminds you how far you are from home more than trying to speak in someone else’s tongue. As Jhumpa Lahiri writes in her gorgeous new memoir, “In Other Words,” a language is as vast as an ocean; the most a foreigner can ever hope to make of it is the size of a lake.
“In Other Words” presents the same author with a different voice. The English we read is not hers, but belongs to her translator, Ann Goldstein, who has garnered well-deserved praise for her translations of Elena Ferrante’s recent Neapolitan novels. Lahiri wrote “In Other Words” in Italian, refusing — wisely, I think — to translate her own work because she wished to maintain the discipline that has enabled her to write exclusively in Italian the past few years.
aggiunto da sneuper | modificaNew York Times, Joseph Luzzi (Mar 14, 2016)
 
Her unusual, personalised and relentless new book, which she describes as “a project”, is an impressionistic and unexpectedly painful, clinical and at times strained, account of her struggle to master Italian.
Perhaps Lahiri in time will find in Italian the passion and irony absent from her graciously melancholic fiction. She would do well to heed Makine’s opinion: “Language is just grammar. The real language of literature is created in the heart, not a grammar book.” It is difficult to detect any warmth within In Other Words only an aspiration to excel and, after all, ambition can prove a distancing motivation, as it does here. There is no celebration, only struggle; no humour merely frustration.
 
Lahiri’s book feels starved of actual experiences of Italy, or reflections on how that language gives form to its different world. Monkishly, all her contemplation is turned inwards on to her own processes of learning, not outwards on the messy imperfect matter the language works to express. Very likely this period of withdrawal and purgation will turn out to have been necessary to finding her next step as a writer. But if we want our babies to live, we need to reconcile ourselves to their hairy adolescence, and then their necessarily fraught and compromised maturity. I was relieved when at the end of the book Lahiri was packing to return to America – and, presumably, however reluctantly, to English, which is her language, because she uses it with grownup mastery.
 

» Aggiungi altri autori (5 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Jhumpa Lahiriautore primariotutte le edizionicalcolato
Goldstein, AnnTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (1)

A series of reflections on the author's experiences learning a new language and living abroad. Il primo libro che nasce direttamente in italiano da un'autrice di madrelingua bengalese che ha sempre parlato e scritto in inglese. E la testimonianza di un tenace percorso di scoperta e di apprendimento e di un obiettivo, raggiunto, di potenza e fluidit© espressiva, ancora pi©£ preziosa perch©♭ conserva tra le righe l'eco affascinante di una distanza, quella che sempre ci separa dall'oggetto d'amore: la distanza impercettibile e infinita del desiderio.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.71)
0.5
1 4
1.5
2 8
2.5 5
3 39
3.5 8
4 69
4.5 6
5 27

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 205,210,820 libri! | Barra superiore: Sempre visibile