Ventitré autori, diciotto traduttori, undici paesi, sette lingue e quattro epoche.
Da un progetto collaborativo di European School of Translation e Dragomanni, nasce un’antologia di storie per bambini e ragazzi che vi farà scoprire o riscoprire ventitré autori di lingua inglese, tedesca, nederlandese, francese e spagnola, vi porterà in Irlanda, Inghilterra, Scozia, Stati Uniti, Canada, Germania, Austria, Olanda, Francia, Spagna, Perù e vi farà viaggiare fra Ottocento e Novecento, con un salto nel Siglo de Oro spagnolo e un ritorno alla contemporaneità.
Racconti, brani da romanzi, ballate, poesie, saghe e un testo teatrale destinati a un pubblico di bambini e ragazzi, ai genitori e agli educatori, trasportati in italiano e in un dialetto (il genovese) da diciotto traduttori/redattori/revisori/impaginatori/editori, che dedicano il loro lavoro all’Associazione Genitori Ematologia Oncologia Pediatrica (A.G.E.O.P. Ricerca Onlus).
Testi originali di Thomas Crofton Croker, Edward Everett Hale, Mary Eleanor Wilkins Freeman, Andrew Lang, Katharine Pyle, Lucy Maud Montgomery, Joseph Jacobs, Edith Nesbit, Saki (Hector Hugh Munro), Jacob e Wilhelm Grimm, Ignaz e Joseph Zingerle, Agnes Sapper, Georg Büchner, Franz Kafka, Christian Morgenstern, Stefan Karch, Cornelis Johannes Kieviet, E. H. Carnoy, Préal, Alphonse Daudet, Adèle Lacerte, Lazarillo de Tormes, Abraham Valdelomar, Raúl Hernández Garrido.
Traduzioni di Barbara Salardi, Stefania Diafani, Giusi Zummo, Silvia Carli, Tiziana Meschis, Elena Papaleo, Valentina Volpi, Francesca Frulla, Silvia Pellacani, Monica Raffaele Addamo, Alessandra Chiappini, Daniela Roso, Eleonora Imazio, Manuela Dal Castello, Francesca Monno, Ilaria Valdiserra, Diego Guinasso, Marta Graziani.
Illustrazioni dei frontespizi di Valentina Volpi.
Con una prefazione di Andrea Spila (European School of Translation) e un’introduzione di Daniele A. Gewurz (Dragomanni).
Un ebook della European School of Translation (www.e-schooloftranslation.org) e dei Dragomanni (www.dragomanni.it).
Nella traduzione e nella scrittura, nei mondi inventati dagli autori che abbiamo scelto, nelle loro culture e lingue di provenienza, in epoche ormai lontane e in tempi più recenti.
Dobbiamo però raccontarvi da dove siamo partiti e come siamo arrivati a presentarvi un lavoro collettivo in cui leggerete storie per bambini e ragazzi, genitori ed educatori, riscoprirete autori noti e farete nuove conoscenze.
Siamo partiti da una Scuola, la European School of Translation, che dal 2009 promuove la formazione dei traduttori attraverso corsi online sulla traduzione tecnica ed editoriale e sulla scrittura.
La scorsa primavera EST ha iniziato un nuovo progetto: un laboratorio online di traduzione di opere per l’infanzia insieme ai Dragomanni, un gruppo informale di traduttori che scelgono, traducono, rivedono e autopubblicano in forma di ebook testi fuori diritti o testi contemporanei i cui diritti per la lingua italiana sono stati ceduti al traduttore.
Nel corso del Laboratorio di autonomia di marzo e aprile 2013, Daniele A. Gewurz ha guidato diciotto traduttori attraverso le quattro fasi di realizzazione di un prodotto editoriale, seguendo i principi collaborativi dei Dragomanni.
Noi traduttori (diciassette ragazze e un ragazzo) abbiamo portato nel Laboratorio la nostra cultura ed esperienza: abbiamo scelto opere per ragazzi di ventitré autori da undici paesi di lingua inglese, tedesca, nederlandese, francese e spagnola; tradotto racconti, brani da romanzi, ballate, fiabe, poesie, saghe e un testo teatrale dalle lingue di lavoro in italiano e in un dialetto; ci siamo scambiati i testi per le revisioni e infine abbiamo impaginato un ebook dal titolo Sul treno per Dovevuoiandaretu. Storie per bambini e ragazzi da mondi vicini e lontani, ispirato a uno dei racconti della raccolta e scelto attraverso discussioni e sondaggi sul Campus online della Scuola.
Alla fine del lavoro, la nostra collega Valentina Volpi ci ha regalato cinque illustrazioni ‘a tema’ per i frontespizi delle lingue di lavoro.
Non ci restava che scegliere la forma di distribuzione della raccolta e abbiamo deciso di dedicare il nostro lavoro ai bambini e ai genitori dell’Associazione Genitori Ematologia Oncologia Pediatrica, offrendo il nostro ebook gratuitamente nelle librerie in rete con un invito a donare all’Associazione.
Ci auguriamo che la lettura di Sul treno per Dovevuoiandaretu vi trasmetta quello che abbiamo imparato nel nostro viaggio e tutto l’impegno, la passione e la creatività che abbiamo messo in campo per confezionare l’ebook.
(SilviaPellacani, European School of Translation: http://www.e-schooloftranslation.org/dovevuoiandaretu/sul-treno-per-dovevuoianda... ( )