Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Sul treno per Dovevuoiandaretu. Storie per bambini e ragazzi da mondi vicini e lontani

di Autori Vari

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
117,742,225 (5)Nessuno
Aggiunto di recente daSilviote
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Questa è la storia di un viaggio.
Nella traduzione e nella scrittura, nei mondi inventati dagli autori che abbiamo scelto, nelle loro culture e lingue di provenienza, in epoche ormai lontane e in tempi più recenti.
Dobbiamo però raccontarvi da dove siamo partiti e come siamo arrivati a presentarvi un lavoro collettivo in cui leggerete storie per bambini e ragazzi, genitori ed educatori, riscoprirete autori noti e farete nuove conoscenze.
Siamo partiti da una Scuola, la European School of Translation, che dal 2009 promuove la formazione dei traduttori attraverso corsi online sulla traduzione tecnica ed editoriale e sulla scrittura.
La scorsa primavera EST ha iniziato un nuovo progetto: un laboratorio online di traduzione di opere per l’infanzia insieme ai Dragomanni, un gruppo informale di traduttori che scelgono, traducono, rivedono e autopubblicano in forma di ebook testi fuori diritti o testi contemporanei i cui diritti per la lingua italiana sono stati ceduti al traduttore.
Nel corso del Laboratorio di autonomia di marzo e aprile 2013, Daniele A. Gewurz ha guidato diciotto traduttori attraverso le quattro fasi di realizzazione di un prodotto editoriale, seguendo i principi collaborativi dei Dragomanni.
Noi traduttori (diciassette ragazze e un ragazzo) abbiamo portato nel Laboratorio la nostra cultura ed esperienza: abbiamo scelto opere per ragazzi di ventitré autori da undici paesi di lingua inglese, tedesca, nederlandese, francese e spagnola; tradotto racconti, brani da romanzi, ballate, fiabe, poesie, saghe e un testo teatrale dalle lingue di lavoro in italiano e in un dialetto; ci siamo scambiati i testi per le revisioni e infine abbiamo impaginato un ebook dal titolo Sul treno per Dovevuoiandaretu. Storie per bambini e ragazzi da mondi vicini e lontani, ispirato a uno dei racconti della raccolta e scelto attraverso discussioni e sondaggi sul Campus online della Scuola.
Alla fine del lavoro, la nostra collega Valentina Volpi ci ha regalato cinque illustrazioni ‘a tema’ per i frontespizi delle lingue di lavoro.
Non ci restava che scegliere la forma di distribuzione della raccolta e abbiamo deciso di dedicare il nostro lavoro ai bambini e ai genitori dell’Associazione Genitori Ematologia Oncologia Pediatrica, offrendo il nostro ebook gratuitamente nelle librerie in rete con un invito a donare all’Associazione.
Ci auguriamo che la lettura di Sul treno per Dovevuoiandaretu vi trasmetta quello che abbiamo imparato nel nostro viaggio e tutto l’impegno, la passione e la creatività che abbiamo messo in campo per confezionare l’ebook.
(SilviaPellacani, European School of Translation: http://www.e-schooloftranslation.org/dovevuoiandaretu/sul-treno-per-dovevuoianda... ( )
  Silviote | Aug 23, 2013 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Ventitré autori, diciotto traduttori, undici paesi, sette lingue e quattro epoche.
Da un progetto collaborativo di European School of Translation e Dragomanni, nasce un’antologia di storie per bambini e ragazzi che vi farà scoprire o riscoprire ventitré autori di lingua inglese, tedesca, nederlandese, francese e spagnola, vi porterà in Irlanda, Inghilterra, Scozia, Stati Uniti, Canada, Germania, Austria, Olanda, Francia, Spagna, Perù e vi farà viaggiare fra Ottocento e Novecento, con un salto nel Siglo de Oro spagnolo e un ritorno alla contemporaneità.
Racconti, brani da romanzi, ballate, poesie, saghe e un testo teatrale destinati a un pubblico di bambini e ragazzi, ai genitori e agli educatori, trasportati in italiano e in un dialetto (il genovese) da diciotto traduttori/redattori/revisori/impaginatori/editori, che dedicano il loro lavoro all’Associazione Genitori Ematologia Oncologia Pediatrica (A.G.E.O.P. Ricerca Onlus).
Testi originali di Thomas Crofton Croker, Edward Everett Hale, Mary Eleanor Wilkins Freeman, Andrew Lang, Katharine Pyle, Lucy Maud Montgomery, Joseph Jacobs, Edith Nesbit, Saki (Hector Hugh Munro), Jacob e Wilhelm Grimm, Ignaz e Joseph Zingerle, Agnes Sapper, Georg Büchner, Franz Kafka, Christian Morgenstern, Stefan Karch, Cornelis Johannes Kieviet, E. H. Carnoy, Préal, Alphonse Daudet, Adèle Lacerte, Lazarillo de Tormes, Abraham Valdelomar, Raúl Hernández Garrido.
Traduzioni di Barbara Salardi, Stefania Diafani, Giusi Zummo, Silvia Carli, Tiziana Meschis, Elena Papaleo, Valentina Volpi, Francesca Frulla, Silvia Pellacani, Monica Raffaele Addamo, Alessandra Chiappini, Daniela Roso, Eleonora Imazio, Manuela Dal Castello, Francesca Monno, Ilaria Valdiserra, Diego Guinasso, Marta Graziani.
Illustrazioni dei frontespizi di Valentina Volpi.
Con una prefazione di Andrea Spila (European School of Translation) e un’introduzione di Daniele A. Gewurz (Dragomanni).
Un ebook della European School of Translation (www.e-schooloftranslation.org) e dei Dragomanni (www.dragomanni.it).
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 205,013,967 libri! | Barra superiore: Sempre visibile