Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... The Dancing Girl: A Novel (New Directions Paperbook)di Hasan Shah
Nessuno Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. nessuna recensione | aggiungi una recensione
Written in 1790, Hasan Shah's autobiographical romance, The Dancing Girl, is remarkable for both its lyrical prose and its fine recreation of a time, a place, and a culture - India in the 1780s, a tolerant, affable era before the full establishment of British colonial rule. The Dancing Girl tells of the doomed love of Hasan Shah (aide-de-camp to a British officer) and Khanum Jan (a courageous and gifted dancer of the courtesan caste) whose secret marriage could not prevent their separation. At Khanum Jan's death, her grief-stricken husband turned his raw emotion into a surprisingly modern, first-person narrative "without realizing", as leading Urdu novelist Qurratulain Hyder observes in the foreword to her translation (from the 1893 Urdu translation of the original Persian), "that he had become a pioneer of the modern Indian novel". Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessuno
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)891.4933Literature Literature of other languages Literature of east Indo-European and Celtic languages Modern Indic languages Literature of other Indic languagesClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
If you appreciate books like Ruswa's Umrao Jan Ada and Chattopadhyay's Devdas, this might be a book for you.
However, it seems like the English translation is a severly amputated version of the Persian original... so incredibly disappointing! Hyder who translated the English version based it on the first edition of the Urdu translation of the Persian original, and for some !"#%&? reason she decided to leave out some of the most important and interesting parts of the story, like for example most of the love letters and the ghazals that make up a major part of the dialogue between the two lovers... incredibly insensitive of her, what an unforgivable crime! :( Unfortunately, she also chose to keep the cynical, sarcastic and irrelevant comments of the Urdu translator Kasmandavi...
The afterword has some interesting comments that inspires further reading. ( )