Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... The Rubaiyat of Umar Khaiyam Translated From the French of J. B. Nicolas By Frederic Baron Corvo, Together with a Reprint of the French Text. Edited with Notes and a Comparative Study of the Original Textsdi Baron Corvo
Nessuno Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. nessuna recensione | aggiungi una recensione
Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessuno
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
As philology, this volume is by no means without merit, not leastwise thanks to Edward Heron-Allen's informed comment. As an example of the art of translation from the French, it is marginal, simply because that wasn't Rolfe's intention. As prose-poetry, it's in class by itself, less for Rolfe's thought and imagery -- which are fine -- than for Rolfe's bizarre English, with his love for words of his own confection. From the very outset, we know we're in Rolfe's realm. Recall Omar/Fitzgerald's straightforward invitations and exhortations to drinker. Rolfe by contrast commits a line like "come, hilarious Philopots, enter, hybrist Youths". As I said: in a class like itself. For some of us, it's a joy. Why else would I have two copies? ( )