Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Is that a fish in your ear? translation and the meaning of everything (edizione 2011)di David Bellos
Informazioni sull'operaIs That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything di David Bellos
Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. Segnalato da Alice Gerratana
This sparkling jewel of a book about all aspects of translation comes from a gifted practitioner of the art. Lively, impish and enjoyable, Bellos ranges from language wars in the EU to the tough task of taking jokes across frontiers; from computer robot-speak to the "Great Eskimo Vocabulary Hoax" (ie, that myth about the Inuit words for snow). An entertaining yet still scholarly introduction for interested readers, undergraduates, and language professionals. Bellos argues that the way someone speaks is the key thing, for it “tells your listener who you are, where you came from, where you belong.” The story of Babel, with everyone communicating happily with everyone else in Proto-Nostratic, or Proto-World, an original unitary human tongue, is a Utopian fantasy, not to say a nightmare. It tells the wrong story: “the most likely original use of human speech was to be different, not the same.” As for translation, it is an essential part of this picture. Translation doesn’t happen “after Babel,” it happens during Babel, when one human group wants to know what some other human group is all about, in the spirit (one hopes) of constructive curiosity. Bellos has used this book, in part, as a means of demolishing received ideas about translation. I am all in favour of demolishing received ideas but, as Gloria Steinem said, the truth will set you free, but first it will piss you off. I would have lazily assented to the proposition that a translation is no substitute for the original, but this, as Bellos points out, is a stupid thing to say when you consider that, in fact, a substitute for the original is exactly what a translation is. And if we didn't have translations, then we would, as he points out, have no knowledge of the Bible, the works of Tolstoy, or Planet of the Apes. Premi e riconoscimentiMenzioni
Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessunoCopertine popolari
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)418.02Language Linguistics Standard usage (Prescriptive linguistics) TranslatingClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |