Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Der eiserne Wolf im barocken Labyrinth. Erwachendes Vilnius

di Cornelius Hell

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
413,433,863 (4.75)8
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 8 citazioni

"Der eiserne Wolf im barocken Labyrinth - Erwachendes Vilnius" by Cornelius Hell is part of a publisher series that I like and I have read two other books by this author that I enjoyed very much, so I was looking forward to this one.
Unfortunately the titles of the series are all quite awkward, this one translates as The iron wolf in the baroque labyrinth - Vilnius awakening.

This book is part of the publisher series Lesereisen ("reading journeys") by the Austrian publisher Picus Verlag. The series contains many, many books on different places in the world, all of them feasible travel destinations, and each book containing essays or short reports about the place written by one contemporary author. I like this series a lot and although it is not my aim to collect all of the books, I often buy books about places I have already traveled to or plan to visit in the near future.
This one was even better than most others because the author, who is from Salzburg, has strong ties to Vilnius as opposed to only having traveled there a few times. He moved there in the 1980s to teach German at the university, learned Lithuanian, and has since then worked as a translator, traveling there at least once a year. His love for Vilnius and Lithuania shines through every page, although he also talks about negative aspects and is not shy to criticize when that is due. Weaving his personal experience over the years into the history of the city, telling stories about close friends while describing buildings, streets and other points of interest, he creates a vivid impression of the city. It was wonderful to read this book and learn about Lithuanian history as well as the Lithuanian language, the architecture of Vilnius and its culture. Sometimes the namedropping of the author became a bit much and I would have liked to learn a little more about the city in general than about his life, but that is just a minor point. ( )
  MissBrangwen | Feb 12, 2023 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Cornelius Hellautore primariotutte le edizionicalcolato
Löcker, DorotheaDesignerautore secondarioalcune edizioniconfermato
Ufartas, AndriusFotografoautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Film correlati
Epigrafe
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Es ist eine große Vermessenheit, Städte beschrieben zu wollen. Städte haben viele Gesichter, viele Launen, tausend Richtungen, bunte Ziele, düstere Geheimnisse, heitere Geheimnisse, Städte verbergen viel und offenbaren viele, jede ist eine Einheit, jede ist eine Vielheit, jede hat mehr Zeit als ein Berichterstatter, als ein Mensch, als eine Gruppe, als eine Nation. Die Städte überleben Völker, denen sie ihre Existenz verdanken, und Sprachen , in denen ihre Baumeister sich verständigt haben. Geburt, Leben und Tod einer Stadt hängen von vielen Gesetzen ab, die man in kein Schema bringen kann, die keine Regel zulassen. Es sind Ausnahmegesetze.

JOSEPH ROTH

Frankfurter Zeitung, 22.11.1924
Dedica
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Meiner Tochter Cornelia, die in Vilnius geboren ist, und meiner Tochter Viola, die mir durch ihre Geburt ermöglicht hat, dieses Buch zu schreiben.
Incipit
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eigentlich wollte ich nach Italien.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Generi

Nessun genere

Voto

Media: (4.75)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5 1
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,934,374 libri! | Barra superiore: Sempre visibile