John H. McGlynn
Autore di Indonesia in the Soeharto Years: Issues, Incidents and Images
Sull'Autore
Opere di John H. McGlynn
Opere correlate
Doctor Finlay: Adventures of a Black Bag [dramatized adaptation] — Narratore, alcune edizioni — 1 copia
Etichette
Informazioni generali
- Altri nomi
- Samuels, Willem
- Data di nascita
- 1952-10-14
- Sesso
- male
- Nazionalità
- USA
- Luogo di nascita
- Cazenovia, Wisconsin, USA
- Attività lavorative
- editor
translator
Utenti
Recensioni
Potrebbero anche piacerti
Autori correlati
Statistiche
- Opere
- 15
- Opere correlate
- 3
- Utenti
- 61
- Popolarità
- #274,234
- Voto
- 4.3
- Recensioni
- 2
- ISBN
- 21
- Lingue
- 1
Wikipedia tells us this:
(What’s really nice about this Lontar Foundation edition is that it includes double page B&W stills from the theatrical performance to illustrate scenes from the story. You can see some of these images here.)
Interesting, isn’t it, that we know the ancient myths of Greece and Rome, and increasingly we are encountering the ancient stories of our Indigenous people, but that we tend not to know the stories of our near neighbours? It’s a pity because La Galigo is a great story. As the Introduction tells us, the original epic of about 300,000 words, is longer even than the Indian Mahabarata (200,000 words) and Homer’s Odyssey – but the episode that is best-known and loved is the story of the tempestuous relationship of Sawérigading and the princess I Wé Cudai, a union which produced the hero I La Galigo.
The tale begins with the creation of the world, which as in other classic myths, consists of the Sky, the Earth and the Underworld. The creation of people to populate the earth comes about because the King of Destiny is challenged to recognise a fundamental truth: gods need people to worship them.
(This lyric translation by John H McGlynn is published side-by-side, page-by-page with the Indonesian poem by Sapardi Djoko Damono, which is derived from the original Bugis version translated into Indonesian by Muhammad Salim.)
BEWARE: SPOILERS (but myths are meant to be well-known so it hardly matters)
So they send Batara Guru down to Mayapada to create and rule over the world and in accordance with the Creator’s decree, he marries his cousin Wé Nyilik Timo from the Underworld so that they can have descendants. Three months later we know that that the predicted twins are on the way because she gets cravings of a rather unusual kind:
Batara sends Ladunrusséreng, the king of all fowl and all the birds of the land to fetch these demands threatening to pound them into flour/should they be slowed by even the strongest wind.
To read the rest of my review please visit https://anzlitlovers.com/2019/04/15/the-birth-of-i-la-galigo-i-la-galigo-lahir-b...… (altro)