Immagine dell'autore.

Otar Chiladze (1933–2009)

Autore di A Man Was Going Down the Road

8 opere 49 membri 1 recensione

Sull'Autore

Comprende i nomi: Otar Ciladze, Otar Tschiladse

Opere di Otar Chiladze

Etichette

Informazioni generali

Data di nascita
1933-03-20
Data di morte
2009-10-01
Luogo di sepoltura
Mtatsminda Pantheon, Tblisi, Georgia
Sesso
male
Nazionalità
Georgia
Luogo di nascita
Sighnaghi, Georgia
Luogo di morte
Tblisi, Georgia
Istruzione
Tblisi State University (journalism)
Relazioni
Chiladze, Tamaz (brother)

Utenti

Recensioni

Роман-хроника на нещо несъстояло се. Приказна реалност, митология и многословие.
Творбата се състои от три части. Героите на първата са предимно пресонажи от древногръцката митология, които съжителстват с необикновени простосмъртни. Втората част от романа разказва по-ежедневната, и въпреки това свръхестествена история на други герои. Третата част, явяваща се продължение на втората, е доста по-приземена, и поради това по-лесна за възприемане от съвременния читател.
Водещ мотив на романа са чувствата и вътрешният свят на персонажите. Събитията и фактите са просто храна за техните емоционални състояния, и на тях не е отделено особено внимание. Реално случващите се събития са съобщени в телеграфен стил – те са запаленият фитил, който взривява бомбата от емоционални състояния на героите, на които е отредена главна роля в романа. Авторът подлага на анализ всяко действие и чувство на всички герои в романа си – без значение колко епизодична е тяхната поява. Служи си с досадно голямо количество хиперболи, които карат читателя да се губи между реално случващо се действие, и приказна реалност. Друг от любимите похвати на Чиладзе е използването на кратка описателна характеристика на някои от персонажите, която се повтаря до безкрай, при споменаването на героя, като например „търговеца на вино Баха, с избата му с четиридесет стъпала”. Нескончаемото повтаряне на цялото словосъчетание по няколко пъти на страница е доста изтощително за читателя, който и бездруго не познава друг персонаж от романа, който да е търговец на вино. След директните повторения, идва място и на перифразите и интерпретациите – често казаното в един от абзаците се повтаря в следващия, като перифраза на предходния, и се потретя в третия абзац, вече като интерпретация по темата на предходните два.
Труден за четене, многословен и в крайна сметка не особено интересен, романът, представляващ пръв сблъсък за мен с Кавказката, и в частност – с грузинската литература, се оказа едно от разочарованията в проекта „Да прочетеш света”.
… (altro)
½
 
Segnalato
terrigena | Sep 1, 2017 |

Liste

Premi e riconoscimenti

Potrebbero anche piacerti

Autori correlati

Donald Rayfield Translator
Ivan Zhechev Translator
Leonore Weist Translator

Statistiche

Opere
8
Utenti
49
Popolarità
#320,875
Voto
2.8
Recensioni
1
ISBN
6
Lingue
3