![](https://image.librarything.com/pics/fugue21/magnifier-left.png)
![](https://pics.cdn.librarything.com/picsizes/13/01/1301233676fcf8d593938595877433041414141_v5.jpg)
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Lines Around Chinadi Xiaolong Qiu
Nessuno Sto caricando le informazioni...
![]() Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. Standing across the cultural divide, learning languages, publishing and writing in more than one language, steeped in the impact of the Cultural Revolution and the deep cultural history of China. While I stand on the other side. On only one side. The closest I come to reading something in another language is when I attempt to read a work in an earlier version of English. Beowulf and the like. The poetry is broken down into three sections: poetry out of China, Poetry in China (when the poet would return to his native land), and return to China - translations and reactions to ancient poetry. Poetry 1300 or so years old. There are some interesting lines throughout, though I found myself lacking in the earlier poems. Lacking knowledge. Even though written in English, there were word choices, ideas, symbols of two cultures that I did not understand, pick up on. Oddly enough, or not, the poetry that I found it easier to understand were the translations of work, of poetry written thousands of years ago, combined with Qiu Xiaolong's additions, reactions, comments in the form of poetry. I've enjoyed Xiaolong's mysteries, and the snippets of poetry in said mysteries, though even there I found myself sometimes gasping in ignorance. Defeated, left behind by my lack of cultural knowledge of China. Even so, the mysteries were quite enjoyable and easily read. The poetry collection less so. I found myself fighting to get into the rythmn in the early going, though I eventually picked up the flow. I close. nessuna recensione | aggiungi una recensione
In this collection I have included some of the poems written in the last three or four years, a period in which I have been busy working on novels and translations, and making frequent trips to China. That's how the collection comes, in three parts. The poems in the first part, Lines out of China, were written in the United States. As for the second part, Lines in China, I wrote some during my trips there and rewrote in English, some I had written years earlier in Chinese. The third part, Cathay Revisited, resulted from my dialogue with classical Chinese poets in the translation of their works. Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessuno
![]() GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)811.6Literature English (North America) American poetry 21st CenturyVotoMedia:![]()
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
The poetry is broken down into three sections: Poetry out of China, Poetry in China (when the poet would return to his native land), and Return to China - translations and reactions to ancient poetry. Poetry 1300 or so years old.
There are some interesting lines throughout, though I found myself lacking in the earlier poems. Lacking knowledge. Even though written in English, there were word choices, ideas, symbols of two cultures that I did not understand, pick up on. Oddly enough, or not, the poetry that I found it easier to understand were the translations of work, of poetry written thousands of years ago, combined with Qiu Xiaolong's additions, reactions, comments in the form of poetry.
I've enjoyed Xiaolong's mysteries, and the snippets of poetry in said mysteries, though even there I found myself sometimes gasping in ignorance. Defeated, left behind by my lack of cultural knowledge of China. Even so, the mysteries were quite enjoyable and easily read. The poetry collection less so. I found myself fighting to get into the rhythm in the early going, though I eventually picked up the flow.
(