Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Abbasso le armi|: romanzo (1889)

di Bertha von Suttner

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1105250,471 (3.83)5
When I was requested by the Committee of the International Arbitration and Peace Association, of which I have the honour to be a Member, to undertake the translation of the novel entitled Die Wafen Nieder, I considered it my duty to consent and I have found the labour truly a delight. Baroness Suttner's striking tale has had so great a success on the Continent of Europe that it seems singular that no complete translation into English should yet have appeared. An incomplete version was published some time since in the United States, without the sanction of the authoress but it gives no just idea of the work. Apart from its value as a work of fiction-great as that is the book has a transcendent interest for the Society with which I am connected from its bearing on the question of war in general and of the present state of Europe in particular. We English speaking people, whether in England, in the Colonies, or in the United States, being ourselves in no immediate danger of seeing our homes invaded, and our cities laid under contribution by hostile armies, are apt to forget how terribly the remembrance of such calamities, and the constant threat of their recurrence, haunt the lives of our Continental brethren.… (altro)
  1. 00
    The Place at the End of the World: Stories from the Frontline di Janine di Giovanni (MarthaJeanne)
    MarthaJeanne: These two books are at opposite ends of many spectrums: fiction/nonfiction, emotional/dispassionate, 19th century/21st century. But both women write about the down sides of war, and both write very well.
  2. 00
    Niente di nuovo sul fronte occidentale di Erich Maria Remarque (MarthaJeanne)
    MarthaJeanne: Two anti-war novels written in German. Suttner wrote before WWI about how war affects the families, Remarque after the war about how it affected the soldiers.
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 5 citazioni

Mostra 5 di 5
Im weltberühmten Roman Bertha von Suttners schildert diese die Jahre 1859 bis 1871 aus der Sicht der Gräfin Martha Althaus, Tochter und Gattin eines Offiziers der k.u.k.-Armee. Die Hauptprotagonistin erlebt dabei den zweiten italienischen Unabhängigkeits-, den deutsch-dänischen, den Deutschen und den deutsch-französischen Krieg in unterschiedlicher Intensität mit und reift dabei zur überzeugten Pazifistin.

Von Suttners Roman ist ein Pamphlet gegen den Krieg und für die Etablierung von völkerrechtlichen Schiedsgerichten im Interesse der internationalen Friedenssicherung. Die drastische Schilderung von Kriegsgreueln sowie Kriegsfolgen an der Heimatfront geht einher mit Überlegungen zur Verhinderung kriegerischer Konflikte und driftet dabei oftmals ins essayistische ab.

Der Roman ist zwar in der Ich-Perspektive verfasst, ein wesentlicher Teil sind aber die Schilderungen von Kriegsteilnehmern in Briefform oder in Form der direkten Rede. Die Einflechtung dieser Augenzeugenberichte in den Roman ist nicht besonders gut gelungen und ist das Werk in literarischer Hinsicht eine Enttäuschung. Der Anti-Kriegs-Roman überzeugt einzig durch seine Botschaft für die die Autorin letztlich auch mit dem Friedensnobelpreis geehrt wurde. ( )
  schmechi | Feb 10, 2021 |
Die Waffen nieder!
  erhirvo | Mar 27, 2016 |
I really enjoyed this. Yes, it is full of anti-war propaganda, but the real propaganda here is the way Martha tells the story of how war has touched her life.

How sad that over a century later it is still impossible to get governments and other orginizations to Put the Weapons Down! ( )
  MarthaJeanne | Jun 5, 2014 |
in storage
  WandsworthFriends | May 28, 2018 |
gift of Margaret Grover; oversize
  WandsworthFriends | May 28, 2018 |
Mostra 5 di 5
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (6 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Bertha von Suttnerautore primariotutte le edizionicalcolato
Bock, HelmutPostfazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bock, SigridA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Berömd litteratur (Baltiska förlaget)
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Mit siebzehn Jahren war ich ein recht überspanntes Ding.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

When I was requested by the Committee of the International Arbitration and Peace Association, of which I have the honour to be a Member, to undertake the translation of the novel entitled Die Wafen Nieder, I considered it my duty to consent and I have found the labour truly a delight. Baroness Suttner's striking tale has had so great a success on the Continent of Europe that it seems singular that no complete translation into English should yet have appeared. An incomplete version was published some time since in the United States, without the sanction of the authoress but it gives no just idea of the work. Apart from its value as a work of fiction-great as that is the book has a transcendent interest for the Society with which I am connected from its bearing on the question of war in general and of the present state of Europe in particular. We English speaking people, whether in England, in the Colonies, or in the United States, being ourselves in no immediate danger of seeing our homes invaded, and our cities laid under contribution by hostile armies, are apt to forget how terribly the remembrance of such calamities, and the constant threat of their recurrence, haunt the lives of our Continental brethren.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.83)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 3
3.5 1
4 3
4.5 1
5 3

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,930,157 libri! | Barra superiore: Sempre visibile