Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Lover, the Lake

di Virginia Pésémapéo Bordeleau

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1621,314,418 (3.5)6
"The first erotic novel written by an Indigenous woman in French is available for the first time in English. In The Lover, the Lake, Virginia Pesemapeo Bordeleau crafts a spellbinding, sensual love story, as a response to the stereotypical narrative portraying Indigenous peoples primarily as victims. In Bordeleau&'s tale, set before the arrival of residential schools in the community, Indigenous people are free to live and love joyously, wholeheartedly. On the shores of the enchanting Lake Abitibi, Wabougouni, an Algonquin woman, meets Gabriel, a Me?tis trapper, and the two are drawn to each other unreservedly -- even though she is pregnant with another man's child. The Lover, the Lake celebrates the impassioned joy of their intimate connection to each other and to the natural world."--… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 6 citazioni

Mostra 2 di 2
I first heard of this book in 2021 when it was on the shortlist for the GG prize for translation (French to English). However, it might have never made it to my reading pile except that the translator, Susan Ouriou, also translated the book that won the 2024 Canada Reads, The Future. I was very impressed by the seamlessness of that translation and I thought I'd see what else she had worked on.

Really, the title says everything you need to know about this book. Take a lake, a man and a woman who meet on its shores, and let the inevitable happen. The man is Gabriel, a Metis trapper, who was canoeing back home on Lake Abitibi when wild winds whip the water into a frenzy. A group of Anishinaabe women who are watching from the shore includes Wabougouni and her grandmother, Zagkigan Ikwe. Wabougouni is instantly attracted to Gabriel even though she is married and pregnant. The men are all away from the village to sell the winter's furs at the nearest trading station.Gabriel falls fast asleep after his lake endeavours but Wabougouni creeps into the tent where he is sleeping and rouses him (in more ways than one). They spend an idyllic few days together but then Gabriel must return to his home. World War II has started and he is determined to take part in it. Additionally, the men will soon be back and it's unlikely Wabougouni's husband would look kindly upon a lover in his wife's bed. Gabriel is a poet and an artist and he composes a poem to commemorate his love:
You have been my moth my butterfly
of fire
Shining in the heart of my twilights
Entrancing through mystery and freedom
You the beauty daughter of the forest
Your red mane and skin the colour of earth
A forever source of dazzlement for me
Deep in your soft belly, hungry for joy...

That section is almost half-way through this short book. The rest of the book covers the years of the war and Gabriel's return when he learns that Wabougouni is free. And he flies to her where she waits for him.

In the preface the author says she chose to set her book in this time period because it was set in a world as yet untouched by Indian residential schools when Indigenous peoples were able "to live freely in the untouched, grandiose natural world of Abitibi." That's what reconciliation should eventually look like. ( )
1 vota gypsysmom | May 22, 2024 |
This book was heralded as the first erotic novel written by a francophone Indigenous woman. I read the English translation which has just been published.

This book tells a typical love story...Wabougouni, an Anishnaabe woman, meets Gabriel, a Metis man, they fall in love, they are separated, they find each other in the end. But wow! What beautiful writing, so poetic and sensual. We follow Gabriel to his home community where he deals with racism, and to World War I. We learn about traditional values in Wabougouni's community and about the abuse flowing from colonization. This short novel is so powerful on so many levels. Read it! ( )
1 vota LynnB | Apr 15, 2023 |
Mostra 2 di 2
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Virginia Pésémapéo Bordeleauautore primariotutte le edizionicalcolato
Ouriou, SusanTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
We drink because there is no God. Problems cease to exist as we drink. -- Marguerite Duras
It is better to have lived one single day as a a tiger than a hundred years as a sheep. -- Tibetan Proverb
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
For Rodney
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Preface: It is not easy to put into words love's tale where Indigenous people are concerned.
The Algonquin women argued over the odds of survival of the sole occupant of the canoe tossing far out on the lake, an immense body of water that comes to life with the slightest gust of wind.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

"The first erotic novel written by an Indigenous woman in French is available for the first time in English. In The Lover, the Lake, Virginia Pesemapeo Bordeleau crafts a spellbinding, sensual love story, as a response to the stereotypical narrative portraying Indigenous peoples primarily as victims. In Bordeleau&'s tale, set before the arrival of residential schools in the community, Indigenous people are free to live and love joyously, wholeheartedly. On the shores of the enchanting Lake Abitibi, Wabougouni, an Algonquin woman, meets Gabriel, a Me?tis trapper, and the two are drawn to each other unreservedly -- even though she is pregnant with another man's child. The Lover, the Lake celebrates the impassioned joy of their intimate connection to each other and to the natural world."--

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.5)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3
3.5 1
4 1
4.5 1
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,792,159 libri! | Barra superiore: Sempre visibile