Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament

di Terry M. Wildman

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1575175,546 (5)2
The First Nations Version (FNV) recounts the Creator's Story--the Christian Scriptures--following the tradition of Native storytellers' oral cultures. While remaining faithful to the original language of the New Testament, the FNV is a dynamic equivalence translation that captures the simplicity, clarity, and beauty of Native storytellers in English.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 2 citazioni

Mostra 4 di 4
The FNV is a dynamic equivalence translation of the New Testament that captures the simplicity, clarity, and beauty of Native storytellers in English, while remaining faithful to the original language of the Bible. The culmination of a rigorous five-year translation process, this new Bible translation is a collaboration between organizations like OneBook and Wycliffe Associates, Indigenous North Americans from over twenty-five different tribes, and a translation council that consisted of twelve Native North American elders, pastors, young adults, and men and women from different tribes and diverse geographic locations. Whether you are Native or not, you will experience the Scriptures in a fresh and new way.
  PendleHillLibrary | May 23, 2024 |
New Testament
  wulff | Nov 24, 2023 |
An inspiring perspective on the message of Jesus, Creator Sets Free. ( )
  Aaronm1 | Sep 11, 2023 |
Summary: A dynamic equivalent English translation of the New Testament by and for the First Nations people in North America, using the cultural idioms resonating with First Nations people.

“Creator’s blessing rests on the ones who walk a trail of tears, for he will wipe the tears from their eyes and comfort them.”

MATTHEW 5:4, FIRST NATIONS VERSION

I had just begun reading through the First Nations Version of the New Testament when this translation of Matthew 5:4, amid what we call the Beatitudes, stopped me in my tracks. The Trail of Tears is a reference to one of the most tragic episodes of American history, when the administration of Andrew Jackson forcibly removed the “Five Civilized Tribes,” the peoples of the Cherokee, Muscogee (Creek), Seminole, Chickasaw, and Choctaw Nations from the southeastern United States to land west of the Mississippi. Over 60,000 were removed and many never made it, dying from exposure, disease, and starvation. If another nation were doing this, we might call it genocide. I was talking with Richard Foster during a recent interview and he observed that there is not a Native Person in this country who has not walked a trail of tears. The actions of Jackson’s administration epitomized what happened throughout this continent.

What a powerful idiom for a First Nations person! I do not think “Blessed are those who mourn, for they will be comforted” (Mathew 5:4, NIV) would speak in the same way. It doesn’t for me. I found myself lamenting our terrible history of displacing people from their ancestral lands across this country, certainly in my own state where the name of every river, and even the name of the state, attest to the people whose ancestral home is where I have lived my whole life.

This one verse illustrates the basic approach of the First Nations Version translators. It is a “thought for thought” or dynamic equivalence approach, seeking to use cultural idioms that speak, in English, to the hearts of First Nations people. Terry M. Wildman, the lead translator of a council of twelve all represented the diverse tribal and denominational heritages of North America. Wycliffe Associates of Orlando provided technical support and funding to gather this council. Between the council and reviewers and cultural consultants, thirty-three tribal heritages were represented. They also enjoyed the collaborative support of Rain Ministries, OneBook of Canada, Wycliffe Associates, Native InterVarsity, and Mending Wings.

I was struck that this translation reflects an oral, story-telling culture. This is reflected in this video in which Terry Wildman renders the translation of the Lord’s prayer and teaching on prayer (Luke 11:1-4; 9-10)

Video link: https://www.youtube.com/watch?v=iWA4u...

One of the other distinctions of this translation is the translation of the meaning of Greek and Hebrew names and titles. Jesus is “Creator Sets Free.” Abraham is “Father of Many Nations.” Jerusalem is “Village of Peace.” Both Jewish and tribal cultures believe names have meaning, and so they chose to translate the meaning of names. Other concepts are idiomatically translated: rabbis are “wisdomkeepers,” temples are “sacred lodges,” angels are “spirit-messengers.” The Gospel of John is “He Shows Goodwill Tells the Good Story.” More information about the translation process may be found at the First Nations Version website.

At times, the text includes insertions of explanatory or transitional material, aiding in the understanding of the story. This is set off with a sidebar and italics. I did not find this to be intrusive. I also felt that the dynamic equivalent, idiomatic rendering brought out meaning in the text but seemed less interpretive to me than Eugene Peterson’s The Message, which is more of a paraphrase. I suspect this reflects the careful control of a translation council and Wycliffe Associates technical assistance. The only challenge is that when you have a number of translated names in a passage, the reading aloud of the passage may be cumbersome, as I found in using this version for a reading that included the names of the twelve apostles.

It is subtle, but I also thought this version captured the context of Jews under Roman Rule–the People of Iron. Reading scripture through indigenous eyes seemed to emphasize the realities of being subject tribes, that we may not so readily see in other dominant Western culture translations. The use of Outside Nations rather than “Gentile” gave much more a sense of the “otherness” of these people, and the remarkable thing that happens when the good story goes to those “outside.”

The primary audience for this translation are the over six million First Nations people of North America. But this is also a translation for those who want to read scripture through indigenous eyes. I want to use this side by side with other translations in study. I’m also heartened to hear that work has begun on a translation of Psalms and Proverbs. Under God’s grace and provision, I hope we will see the remainder of the Old Testament translated someday. There is so much of God’s good story yet to be rendered. But this is a good beginning.

____________________

Disclosure of Material Connection: I received a complimentary review copy of this book from the publisher. ( )
  BobonBooks | Feb 8, 2023 |
Mostra 4 di 4
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

The First Nations Version (FNV) recounts the Creator's Story--the Christian Scriptures--following the tradition of Native storytellers' oral cultures. While remaining faithful to the original language of the New Testament, the FNV is a dynamic equivalence translation that captures the simplicity, clarity, and beauty of Native storytellers in English.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Autore LibraryThing

Terry M. Wildman è un Autore di LibraryThing, un autore che cataloga la sua biblioteca personale su LibraryThing.

pagina del profilo | pagina dell'autore

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 2

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,645,663 libri! | Barra superiore: Sempre visibile