Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Soûtra des Dix Terres : Dashabhûmika

di Anonyme

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
117,787,499NessunoNessuno
Aggiunto di recente daJoop-le-philosophe
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

> SOÛTRA DES DIX TERRES, Dashabhûmika, Traduit du chinois par Patrick Carré. — « Ce texte appartient au cycle dit de l’Ornementation Fleurie, ensemble de textes canoniques du bouddhisme chinois. Les dix Terres dont il est question dans ce Sôutra correspondent à dix niveaux de compréhension. On peut noter que l’accès à la première Terre, que l’on pourrait croire ouvert à tout pratiquant, est en fait compréhensible aux seuls pratiquants ayant purifié leur pensée, renoncé à l’ignorance, à l’erreur et au doute. ». En effet, les autres pratiquants, « de moindre entendement, à l’audition de choses si profondes qu’il est difficile de les concevoir, seront pris de doute et tomberont dans l’erreur ». Ma pensée est-elle pure, ai-je renoncé à l’ignorance ? La réponse est directe : non.
Puis-je, « sans croire à la réalité grossière des pratiques » que je cultive, m’élever dans les Terres de la Connaissance ? La réponse est encore une fois négative, car je crois à la réalité de mes pratiques. Ne pas y croire serait en être libre, et finalement être libre et au-delà de toute peur, ce qui par ailleurs est aussi une condition pour aborder la première Terre. Au-delà de ces quelques remarques liminaires, cette traduction a l’immense mérite de mettre à la portée de tous un texte traditionnel jusqu’à présent laissé dans l’oubli, et dans lequel on trouve de très beaux passages. « Tout est esprit ; l’esprit est vide » : voici l’axe central de ce texte. Ed. Fayard, 2004. 243 p.
3e millénaire, (74), Hiver 2004
  Joop-le-philosophe | Apr 8, 2019 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Generi

Nessun genere

Voto

Media: Nessun voto.

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,798,408 libri! | Barra superiore: Sempre visibile