Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Hardly War (2016)di Don Mee Choi
Nessuno Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. A powerful poetic statement about war and the victims of war. ( ) This poetry collection is the predecessor to Choi's DMZ Colony, which won the 2020 NBA for Poetry. The themes in the two books are similar--war, her father's work as a South Korean photojournalist in Korea and for Korea during the Vietnam War. And this one started off in a promising way, mocking news reports (American? Korean?) that considered the Korean War (and maybe the Vietnam War too?) as being "hardly war". But I did not enjoy this one nearly as much. Again there is untranslated Korean which is only briefly explained in the notes, and there are puns using numbers--which are puns in Korean, not English. But there are a LOT of flowers mentioned here. Flowers edited into photos as leaders' faces. A mention that her father only photographs flowers now (is this true?). There are no red hydrangeas, so what does a red hydrangea represent? Azaleas, daisies, crocuses, rose of Sharon (which is mentioned as being South Korea's national flower, I think?), fosythias, and more. I know what these flowers look like, but I really didn't understand what Choi was getting at. (Traditional meanings (in what tradition?)? Wordplay in Korean? Do all these flowers references make sense if you are Korean? Korean American? Well-read in poetry? I think this one pretty much went over my head. nessuna recensione | aggiungi una recensione
Premi e riconoscimenti
Hardly War, Don Mee Choi's major second collection, defies history, national identity, and militarism. Using artifacts from Choi's father, a professional photographer during the Korean and Vietnam wars, she combines memoir, image, and opera to explore her paternal relationship and heritage. Here poetry and geopolitics are inseparable twin sisters, conjoined to the belly of a warring empire. Like fried potato chips--I believe so, utterly so--The hush-hush proving ground was utterly proven as history-- Hardly=History--I believe so, eerilyso--hush hush--Now watch this performance--Bull's-eye--An uncanny human understanding on target-- Absolute=History--loaded with terrifying meaning--The Air Force doesn't say, hence Ugly=Narration-- Don Mee Choiis the author ofThe Morning News Is Exciting(Action Books, 2010), and translator of contemporary Korean women poets. She has received a Whiting Writers Award and the 2012 Lucien Stryk Translation Prize. Her translation of Kim Hyesoon'sSorrowtoothpaste Mirrorcream(Action Books, 2014) was a finalist for the 2015 PEN Poetry in Translation Award. She was born in Seoul and came to the United States via Hong Kong. She now lives in Seattle, Washington. Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessuno
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)811.6Literature English (North America) American poetry 21st CenturyClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |