Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Rameau's Nephew and First Satire (Oxford World's Classics) (1805)

di Denis Diderot

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
731366,481 (3.23)Nessuno
'unless you know everything, you really know nothing'Diderot's brilliant and witty dialogue begins with a chance encounter in a Paris cafe between two acquaintances. Their talk ranges broadly across art, music, education, and the contemporary scene, as the nephew of composer Rameau, amoral and bohemian, alternately shocks and amuses the moral,bourgeois figure of his interlocutor. Exuberant and highly entertaining, the dialogue exposes the corruption of society in Diderot's characteristic philosophical exploration.The debates of the French Enlightenment speak to us vividly in this sparkling new translation, which also includes the First Satire , a related work that provides the context for Rameau's Nephew, Diderot's 'second satire'.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Why would someone like Diderot, who could presumably have published a record of his own bowel movements and had at least a few people read all about it, decide not to publish a fairly amusing, often insightful text like RN, that clearly required a lot of work?

One reason might be that it's kind of a mess, which is fitting, since the Nephew himself is kind of a mess, but the other reviews on goodreads suggest that it doesn't add much to the reading experience.

Or, maybe Diderot was a bit worried about the fairly unpleasant satire of living people in his work and decided, as a good Horatian would, that it was best to restrict his satire to general types or historical figures. So this languished in the desk drawer.

Or because this was written as a response to Palissot's 'Les Philosophes,' which the internet suggests was a French 18th century version of Aristophanes' 'Clouds' only not much good... and in that case, why publish this and publicize this play that attacks you?

But I don't think either of these really explains it. I think Diderot refrained from publishing because the Nephew does a bit too well in conversation with the dialogue's quasi-stoic, rationalist, enlightenment narrator. The Nephew is a wonderfully self-satirizing creation, who sees through the silliness of polite society while also participating in it; the narrator says things like "there's one person who's exempt from playing a part in the [social] pantomime. I mean the philosopher," whom he alternately identifies with or holds up as an ideal.

But by the time he says this, the Nephew has already pointed out the similarities between the ideal philosopher and the impoverished masses, all of whom have to sit waiting for drops from the tables of the rich. And he's already broken down the philosophical appeal to 'nature' as opposed to society by pointing out that though there *are* people who "don't value riches as the most precious thing on earth," "people aren't born like that. They become like that, for it isn't to be found in nature." And if that's true, the only way one can become a philosopher is to be highly educated, that is... completely socialized out of nature. At this point the narrator refuses to continue the conversation, and asks the Nephew to talk a bit more about music--a discussion which at this time in France was, unfortunately for him, also about the contrast between 'nature' and 'artifice.'

In other words, in this dialogue Diderot uncovers all the gaps and mistakes in the 'natural' ideals of the enlightenment, and would be forced to conclude that enlightenment itself is a construct that might not have any necessary legitimating foundations. And therefore Hegel loves this piece.

But I suspect that Diderot was unwilling to go down that particular road, and only the 19th century would give us reasons for allegiance to enlightenment values that weren't based on nature or God. In short, this was utterly fascinating.

On the other hand, this translation was utterly dull. I compared a bit with the French, and even with my graduate student French-for-reading level of comprehension I could tell that Mauldon fails completely to give her readers any sense of Diderot's charming style. At one point her Nephew complains that he's "a damnably absurd kind of style, half high-class and literary, half from the gutter." You wouldn't know it from this; he sounds like he speaks translationese. Diderot's Nephew, on the other hand, has "un diable de ramage saugrenu, moitie de gens du monde et des lettres, moitie de la Halle," if you'll excuse my lack of accents.

So there's room for a new translation, and anyone interested in the project of enlightenment should take this text to heart enough that they want to translate parts of it, at least. ( )
  stillatim | Dec 29, 2013 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Rain or shine, it's my habit, about five of an evening, to go for a stroll in the Palais-Royal.
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

'unless you know everything, you really know nothing'Diderot's brilliant and witty dialogue begins with a chance encounter in a Paris cafe between two acquaintances. Their talk ranges broadly across art, music, education, and the contemporary scene, as the nephew of composer Rameau, amoral and bohemian, alternately shocks and amuses the moral,bourgeois figure of his interlocutor. Exuberant and highly entertaining, the dialogue exposes the corruption of society in Diderot's characteristic philosophical exploration.The debates of the French Enlightenment speak to us vividly in this sparkling new translation, which also includes the First Satire , a related work that provides the context for Rameau's Nephew, Diderot's 'second satire'.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.23)
0.5
1 1
1.5
2 2
2.5
3 2
3.5 1
4 4
4.5
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,008,463 libri! | Barra superiore: Sempre visibile