Immagine dell'autore.

Joost van den Vondel (1587–1679)

Autore di Lucifero: tragedia in cinque atti

186+ opere 776 membri 23 recensioni 3 preferito

Sull'Autore

Vondel could, with some justification, be considered the Shakespeare of the Netherlands because of his output and influence on dramatic art. A contemporary of Shakespeare (see Vol. 1), Vondel was born in Cologne but, as an infant, moved to Amsterdam with his parents where, as soon as he was old mostra altro enough, he helped his father run a silk stocking shop. To a large extent, Vondel was a self-made man: he taught himself both classical and modern languages, and several of his 32 plays bear witness to the fact that he had a thorough knowledge of classical culture and the Bible as well. In his best-known historical play, Gijsbrecht van Amstel (1637), he describes the siege and consequent destruction of Amsterdam, but moulds it accurately on Virgil's report on the fall of Troy in Aeneas. In another historical play, Maria Stuart (1646), he launches a fierce attack on Queen Elizabeth. Vondel's parents, being Baptists, had fled from Antwerp to Cologne in order to escape persecution. He adopted the Roman Catholic faith at age 40 and was deeply involved in the religious conflicts between Remonstrants and anti-Remonstrants. It is not surprising, therefore, that his biblical plays far outnumber the historical ones. He regarded his Jeptha (1657) as a model classical play, for it fully complied with all the rules of Aristotle: the play has five acts; the first four are followed by a chorus; the unities of time and place are strictly maintained; the lines are written in perfect alexandrines; and Jeptha is the perfect tragic hero, who falls, not because he is basically bad or sinful, but because of evil conquering good, with Jeptha the innocent victim. The tragic death of Jeptha's daughter, owing to a foolish commitment her father had made, is movingly and convincingly told in a style and language which, in contrast to the themes, is more Baroque than Renaissance in character. On the basis of his sensitive and observant nature, Vondel considered himself called upon to react poetically to a variety of topical occurrences, varying from the beheading of Grand Pensionary van Oldenbarneveld, which Vondel described as a legal murder, to the premature deaths of two of his three children. The phrase 's Landts oudste en grootste poeet (the country's oldest and greatest poet) was coined specially on the occasion of Vondel's funeral in 1679 and has continued undisputed after more than three hundred years. (Bowker Author Biography) mostra meno
Fonte dell'immagine: Portrait by Ph. Koninck (1665)

Opere di Joost van den Vondel

Gysbreght van Aemstel (1637) 118 copie
Jozef in Dothan (1640) 34 copie
Adam in ballingschap (1664) 28 copie
Volledige dichtwerken en oorspronkelijk proza (1986) — Autore — 22 copie
Jeptha of offerbelofte (1659) 19 copie
Gebroeders (1975) 16 copie
Hekeldigten (1707) 12 copie
Mary Stuart or Tortured Majesty (1646) — Autore — 7 copie
Adonias (1963) 5 copie
Maeghden 4 copie
Samson 3 copie
Toneelspelen 3 copie
Faëton 2 copie
Dichtjuwelen (1876) 2 copie
Lucifero (1996) 2 copie
Leerdichten 1 copia
Twee zeevaart-gedichten (1987) 1 copia
De drukkunst 1 copia
Den Bosch Bedwongen (1979) 1 copia
Poëtologisch proza (1979) 1 copia
Register (1940) 1 copia

Opere correlate

Eneide (0029) — Traduttore, alcune edizioni23,116 copie
Metamorfosi (0008) — Traduttore, alcune edizioni13,285 copie
Georgiche (0029) — Traduttore, alcune edizioni1,107 copie
Electra [in translation] (1990) — Traduttore, alcune edizioni697 copie
Women of Trachis [in translation] (0440) — Traduttore, alcune edizioni240 copie
The Phoenician Women (0410) — Traduttore, alcune edizioni39 copie
Leesliefde in 100 & enige gedichten (2002) — Collaboratore — 21 copie
Het gevleugelde hobbelpaard (1961) — Collaboratore — 18 copie
Jefta, of Semitische liefdes (1998) — Collaboratore — 5 copie
Lof van Nederland (1951) — Collaboratore — 5 copie
Huigh de Groots Josef of Sofompaneas — Traduttore, alcune edizioni4 copie
De liefde zingt in verzen (1941) — Collaboratore — 3 copie
Een Nieuwe bundel verzen (1947) — Collaboratore — 3 copie
Meesterwerken der Nederlandse letterkunde (1958) — Collaboratore — 2 copie
Liefdesgedichten (1977) — Collaboratore — 1 copia
Koning Davids harpzangen — Traduttore, alcune edizioni1 copia
Lichtpuntjes : tien vrolijke gedichten (1944) — Collaboratore — 1 copia

Etichette

Informazioni generali

Utenti

Recensioni

Recenzoj
Citaĵo
„ Ĝi temas pri sanga, pli legenda ol historia epizodo de l' nederlanda mezepoko. La traduko estis neordinare kuraĝa ago, ĉar la tasko estis ekstreme malfacila. ”
— 1932, Lajos Tárkony, Literatura Mondo, paĝo 19
Citaĵo
„ La traduko estas en Esperantaj versoj, terure malfacila tasko. Pli bone estus traduki tian verkon per libera prozo, celante nur la sencon de l' originalo redoni, kaj sisteme flanklasante la klopodon neefektigeblan reaperigi la formon de l' poemo. ”
— 1932(1965), Historio de Esperanto II, paĝo 773
… (altro)
 
Segnalato
Erfgoedbib | 2 altre recensioni | May 28, 2022 |
Het toneelstuk maakte indruk, het gíng ergens over. al weer wat jaren geleden gezien in de Schouwburg. Het enige wat ik van Vondel ken.
 
Segnalato
EMS_24 | Mar 27, 2020 |
READ IN DUTCH

One of these works we had to read for Dutch Literature in school. Actually a rather clever retelling of the Fall of Troy set in early Amsterdam. Quite nice. However, beware because 17th century Dutch is way more difficult in my opinion compared to 17th century English.
 
Segnalato
Floratina | 2 altre recensioni | Dec 7, 2019 |
Collection Unesco d'oeuvres représentatives, série européenne
 
Segnalato
NCNL | Jul 26, 2016 |

Liste

Premi e riconoscimenti

Potrebbero anche piacerti

Autori correlati

Statistiche

Opere
186
Opere correlate
28
Utenti
776
Popolarità
#32,780
Voto
3.9
Recensioni
23
ISBN
61
Lingue
3
Preferito da
3

Grafici & Tabelle