Immagine dell'autore.
24+ opere 113 membri 5 recensioni

Sull'Autore

Comprende i nomi: 関口 涼子, Ryōko Sekiguchi

Fonte dell'immagine: Ryoko Sekiguchi

Opere di Ryoko Sekiguchi

Opere correlate

Witches, Volume 2 (1900) — Traduttore, alcune edizioni25 copie
Witches, Volume 1 (2004) — Traduttore, alcune edizioni19 copie
Train de nuit avec suspects (2002) — Traduttore, alcune edizioni12 copie
Four from Japan: Contemporary Poetry & Essays by Women (2006) — Collaboratore — 8 copie
Mitsuko attitude t.1 (2012) — Traduttore, alcune edizioni4 copie
Oreillers de laque : Du vent sur les fleurs (2006) — Traduttore, alcune edizioni3 copie
Chauds, chauds les petits pains ! : Et autres ragots du quartier (2006) — Traduttore, alcune edizioni3 copie
The Other Voice (2002) — Traduttore, alcune edizioni2 copie
るしおる (37) — Traduttore — 1 copia
るしおる (49) — Collaboratore — 1 copia
るしおる (48) (2002) — Collaboratore — 1 copia
るしおる (47) — Traduttore — 1 copia
るしおる (45) (2001) — Collaboratore — 1 copia
新しい風 21世紀日韓新鋭100人詩選集 (2001) — Collaboratore — 1 copia
Ex-voto, a thousand steps and more (2009) — Traduttore, alcune edizioni1 copia
るしおる (35) — Collaboratore — 1 copia
るしおる (34) — Collaboratore — 1 copia
るしおる (52) — Collaboratore — 1 copia
るしおる (32) — Collaboratore — 1 copia
るしおる (57) — Collaboratore — 1 copia
るしおる (50) — Collaboratore — 1 copia
現代詩手帖 2013年 09月号 — Collaboratore — 1 copia
るしおる (53) (2004) — Collaboratore — 1 copia
書肆山田の本と書肆山田 — Collaboratore — 1 copia
Oreillers de laque, Tome 2 : Promis, c'est promis (2007) — Traduttore, alcune edizioni1 copia
Shinjuku Fever - Tome 01 — Traduttore, alcune edizioni1 copia
Shinjuku Fever - Tome 02 (2011) — Traduttore, alcune edizioni1 copia
Shinjuku Fever - Tome 03 — Traduttore, alcune edizioni1 copia
Mitsuko Attitude T02 (2012) — Traduttore, alcune edizioni1 copia
Mitsuko attitude, Tome 6 (2013) — Traduttore, alcune edizioni1 copia
書肆山田の本1970-2021 — Collaboratore — 1 copia
るしおる (54) — Collaboratore — 1 copia
現代詩手帖 2018年 12月号 — Collaboratore — 1 copia
現代詩手帖 2016年 07 月号 (2016) — Collaboratore — 1 copia
現代詩手帖 2016年 02月号 — Collaboratore — 1 copia
現代詩手帖 2013年 10月号 (2013) — Collaboratore — 1 copia
るしおる 第64号 (2007) — Collaboratore — 1 copia
るしおる (55) — Collaboratore — 1 copia

Etichette

Informazioni generali

Nome legale
関口涼子
Data di nascita
1970-12-21
Sesso
female
Nazionalità
Japan

Utenti

Recensioni

Nagori, literalmente «la huella de las olas», designa en japonés la nostalgia de la separación y, en particular, la nostalgia de la estación que termina, que nos deja y que, a nuestro pesar, dejamos atrás. Remite a la estacionalidad de un fruto o de una hortaliza anunciando su futura ausencia: para recuperar su olor, su sabor y su sensación no nos quedará otro remedio que aguardar un año entero conservando, eso sí, su recuerdo en la memoria de nuestros sentidos.

Nagori es asimismo la atmósfera de algo que ya no existe, como la de una casa que evoca el recuerdo de quienes la han habitado. Nagori es lo que queda tras el paso de una persona, de un objeto, de un acontecimiento. Nagori es, también, el momento de la despedida y el anhelo del regreso. Un lúcido y delicioso ensayo imbuido de poesía y clarividencia que, entroncando con la tradición de las fisiologías del gusto que inaugurara Brillat-Savarin en 1825, se halla a medio camino entre el tratado de estética, el libro de antropología cultural, la reflexión lingüística y la guía literaria.

Partiendo del término nagori, Ryoko Sekiguchi hace una sagaz meditación sobre nuestro vínculo con la naturaleza y las estaciones –en concreto, sobre los diferentes sentimientos que éstas despiertan en nosotros– y nos invita a emprender un viaje a través del arte, la poesía, la gastronomía, la sabiduría y el esplendor milenarios de Japón.
… (altro)
 
Segnalato
bibliotecayamaguchi | 3 altre recensioni | Jul 12, 2023 |
trés emouvant; tres elegant et assez melancolique. J'ai beaucoup aimé
 
Segnalato
TheoSmit | 3 altre recensioni | Oct 21, 2020 |
En japonais, ‘nagori’ est une nostalgie douce, pour un fruit, une odeur, une événement, une personne ou une saison que, peut-être, on ne revivra plus. L’évocation d’une extrême sensibilité, d’un sentiment et d’un mot, d’une culture et d’une gastronomie, dans ce qu’ils ont de poésie, de rappels historiques, de souvenirs et de promesses.
”C’est cela, les saisons. Les morts, ou les disparitions successives qui laissent la place à d’autres vies, mais qui un jour font retour.”… (altro)
 
Segnalato
Steph. | 3 altre recensioni | Jun 21, 2020 |
>Les quatre saisons introduisent dans notre vie l’idée de la cycles qui se répètent, un peu à la manière d’un escalier en colimaçon. Pourtant, le temps de notre vie progresse, lui, selon une linéarité à sens unique, vers une dégénérescence irréversible. Cette temporalité interne, inhérente à notre corps, renforce encore notre aspiration aux saisons, au renouveau, à la renaissance.
(p. 51, Chapitre 4, “Saisons qui se répètent, saisons qui ne peuvent plus revenir”).

Je suis une néo-rurale dans toute sa splendeur. Et toute récente en plus, alors je m’extasie facilement sur les beautés de mon petit carré de verdure ; Voilà donc qu’en mars dernier je regardais, attendrie, les premiers signes du printemps, les oiseaux, la lumière, les plantes. Et de m’apercevoir à quel point on ressent mieux le temps qui passe, les saisons, lorsque l’on est à la campagne.
Alors quand je suis tombée, peu de temps après, sur une note de lecture concernant ce livre écrite par une lectrice dont je lis toujours les avis avec intérêt, je me suis laissée tenter, bien que ce livre soit bien éloigné de mes habitudes de lecture.
Car ce livre est une réflexion sur les saisons, plutôt à partir de la nourriture, qu’est-ce qu’un fruit de saison (et j’ai souri à l’évocation des fraises en mars, car j’avais fait une remarque outrée à peine quelques jours avant sur les fraises déjà présentes sur les étals du supermarché du coin…), pourquoi aime-t-on les plats de saison. Une réflexion sur la cyclicité et la linéarité.
J’ai par exemple appris que les saisons au Japon sont, selon les systèmes, 24 ou 72. Des chiffres qui s’accordent tellement mieux que nos 4 saisons cosmiques, aux changements incessants de la nature. Moi qui ai toujours été fascinée par la capacité de la culture japonaise à ritualiser le quotidien, à faire de la contrainte de la répétition une force émancipatrice, je découvre une autre facette qui m’émerveille un peu plus.

Ce fut donc une lecture agréable, qui m’a permis de faire une incursion dans des pages que je fréquente peu d’habitude, mais je dois avouer que j’en garde une impression mitigée. S’il y a beaucoup de réflexions intéressantes, de nombreuses références, j’ai en général trouvé le propos confus, tournant en rond sans une véritable progression de la pensée, un peu comme si tout était dit en quelques pages puis qu’il avait fallu délayer pour en faire un livre, certes très court, mais d’une taille suffisante pour être vendu. J’ai eu la sensation d’assister à une pensée en train de s’élaborer, peut-être même autour d’un verre, une dissertation impromptue d’intellectuelle, mais pas à un travail mûri, pensé, abouti. J’ai trouvé cela un peu dommage car cela enlève de l’intérêt à une lecture par ailleurs plaisante et érudite.

Un petit post scriptum en direction de l’éditeur. Pourquoi avoir enlevé le sous-titre sur la couverture pour les réimpressions, car c’est ce sous-titre, la nostalgie de la saison qui donne envie de lire ce livre et qui en évoque toute la saveur.
… (altro)
 
Segnalato
raton-liseur | 3 altre recensioni | May 8, 2019 |

Liste

Potrebbero anche piacerti

Autori correlati

Statistiche

Opere
24
Opere correlate
45
Utenti
113
Popolarità
#173,161
Voto
½ 3.7
Recensioni
5
ISBN
32
Lingue
7

Grafici & Tabelle