Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

I racconti di Canterbury

di Geoffrey Chaucer, David Wright

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni / Citazioni
22,074169183 (3.71)2 / 714
Traduzione di passi del prologo di "The Canterbury Tales". I passi in questione sono:1) April Sweet Showers2) The Knight3) The Miller4) The Wife of Bath5) The Pardoner6) The Prioress7)The Nun's Priest's Prologue
  1. 90
    Decameron di Giovanni Boccaccio (thecoroner)
  2. 102
    Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes Saavedra (Othemts)
  3. 70
    Walking to Canterbury : A modern journey through Chaucer's medieval England di Jerry Ellis (amyblue)
  4. 60
    Piers Plowman di William Langland (myshelves)
    myshelves: Some similar themes are covered, especially with regard to religious issues.
  5. 40
    The Mercy Seller di Brenda Rickman Vantrease (myshelves)
    myshelves: The Mercy Seller, a novel about the religious ferment in the early 15th century, features a Pardoner who is not happy about the portrayal of the Pardoner in The Canterbury Tales.
  6. 20
    The Pentameron di Richard Burton (KayCliff)
  7. 10
    El conde Lucanor di Manuel Juan (caflores)
  8. 10
    Finbar's Hotel di Dermot Bolger (JenniferRobb)
    JenniferRobb: Both contain stories of travelers who have stopped to "rest" in their journey.
  9. 11
    The Canterbury Tales di Seymour Chwast (kxlly)
  10. 11
    Life in the Medieval University di Robert S. Rait (KayCliff)
  11. 11
    Uno specchio lontano: Un secolo di avventure e di calamita Il Trecento di Barbara W. Tuchman (Cecrow)
    Cecrow: Nonfiction study of Chaucer's period, with several references to his Tales.
AP Lit (81)
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

» Vedi le 714 citazioni

Inglese (160)  Spagnolo (3)  Portoghese (Brasile) (2)  Olandese (2)  Danese (1)  Finlandese (1)  Svedese (1)  Tutte le lingue (170)
1-5 di 170 (prossimo | mostra tutto)
24. The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer
edition: Broadview Editions, Second Edition, edited by Robert Boenig & Andrew Taylor (2012)
OPD: 1400
format: 503-page large paperback
acquired: April read: Dec 30, 2023 – Apr 27, 2024, time reading: 62:07, 7.4 mpp
rating: 5
genre/style: Middle English Poetry theme: Chaucer
locations: on the road from London to Canterbury
about the author: Chaucer (~1342 – October 25, 1400) was an English poet and civil servant.

Chaucer is tricky because he’s hard to read and his tales vary so much, they are hard to summarize or classify. There is a Boccaccio element to them, but it’s a very different experience. Like Boccaccio, one thing that stands out is Chaucer’s naughty stories – sex and farts and trickery, money and wealth often playing a central role. The plague also has a role. One of Chaucer's tales is about three youths who hunt for Death because he has killed so many, and tragically find what they’re looking for. But what makes Chaucer most stand out from Boccaccio are the tellers of the tales. In Boccaccio, the ten youths are all of a class and many of them blend together, hard to differentiate. Chaucer’s tale is a social mixture – good and bad, wealthy and common. They are each distinct, wonderfully distinct, so much so that they, the tellers, stand out way more in memory than the tales themselves. These characters come out in the story prologues and there is simply more creativity, more social commentary, more insight into this medieval world than anything the stories themselves can accomplish, no matter how good the stories are. The Merchant’s Tale, my favorite, includes many references and wonderful debate between Hades and Persephone, a battle of the sexes. But it doesn’t touch on the Wife of Bath’s 1000-line prologue on being a wife to five men and all the experiences and judgments and justifications within, it’s not even close. She’s the best, but the Miller comes in early, drunkenly inserting this tale of sex and fart jokes, and bringing the whole level of content down. The Miller says, "I wol now quite the Knightes tale!" The knight has just told a more proper Boccaccio-inspired tale. By "quiting", the Miller means he his giving him some payback, getting back at him. (His tale has thematic consistency, but with common characters, farts and sex.) And the Cook’s tale is so awfully improper that it hasn’t been preserved, or maybe Chaucer only wrote 50 lines. Later, the Cook will throw up and fall off his horse. The Canon’s Yeoman exposes his own canon’s alchemy and trickery, getting fired on the spot before he tells his tale. This is all quite terrific stuff in and of itself, a rowdy uncontrolled mixture of societal levels, and mostly humorous confrontations (notably in a post-plague era of social mobility).

The other thing Chaucer does that Boccaccio doesn’t do in the Decameron, is write in verse. This is special all by itself. If you have read excerpts of Chaucer, there's a fair chance that like me you have been bewildered by it. It’s a weird language, oddly drawn out, then oddly compressed, obscuring the meaning, jamming in a weird accent. It doesn't make for great quotes or easy visits. But if you get deep into it, focus hard on it, something happens. It becomes magical, inimical, and lush in sound and freedom, the random inconsistent spelling as beautiful as the random inconsistent and sometimes heavily obscured phrasing. It also becomes recognizable. The more you read it, the more sense it makes. Although I was never able to scan it. Show me a page of Chaucer, and I’m immediately lost in indecipherable letters. I have to begin to read it and find the flow before it comes to life.

I find it interesting, but not inappropriate, that when Chaucer is discussed, it’s almost always his opening lines that are quoted - Whan that Aprill with hise shoures soote/The droghte of March had perced to the roote/And bathed every veyne in swich liquor/Of which vertu engendered is the flour What’s interesting is that Chaucer really doesn’t write that beautifully anywhere else. His language is generally much tamer and less trying, the rhythm more casual.

Last year I read [Troilus and Criseyde] and was enraptured in the language. There is no question the language there is better than here. And is drawn out, as he stays with long monologues that go pages and pages, the reader lost in the rhythms. This here is just not quite like that. Yes, he gets carried away a lot. But it’s always a little jerky and bumpy. There are monologues, but these are story telling monologues, with quick-ish plots. While I liked staying in the Merchant’s Tale, the writing clearly elevated and interesting, it was not the same. But T&C is both made and limited by its singular story. The Canterbury Tales expands on its cacophony of voices. The stories for me actually fade. But the prologues leave such lush impressions, they are somehow so real, and charming and Discworld-ish, and uncontained. It’s a much more powerful thing in my head.

As many know, I read this every morning beginning with April’s shoures soote on January 1. And, with the exception of the prose tales, the Tale of Melibee and The Pardoner’s Tale, it was always the best part of my day. The same could be said for T&C last year. I’ll miss being lost in this. A really special experience, and special gift to English speakers and the language's history.

2024 ( )
  dchaikin | Apr 28, 2024 |
Joseph Glaser's translation of Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales is wonderfully readable and entertaining. His translation makes the work easily accessible to modern readers providing a poetic rhythm and rhyme that hints of Chaucer's own poetry.

The Tales themselves range from the devout to the vulgarly humorous. Most delightful are the characters brought to life within the Tales. ( )
  M_Clark | Dec 29, 2023 |
modern English
  SrMaryLea | Aug 23, 2023 |
I'd say it's more like 3.5 stars, but we round up in my family.

Some great stuff and some duds, and that's perfectly fine. When I was really in the mood for this book, even a dud story didn't bother me because the feeling of the rhymes carried me along; it was almost like listening to music in a foreign language, pleasant for the sounds if not the content. The great stuff was a treat no matter my mood, and at times I actually gasped aloud in shock and delight at the raunchiness. ( )
1 vota blueskygreentrees | Jul 30, 2023 |
High 3.

Favourite stories:

- The Knight's Tale
- The Nun's Priest's Tale
- The Friar's Tale
- The Franklin's Tale

"The Canterbury Tales" is one of those classics which I'd always intended on reading "when I got around to it", but I would quite easily have reached the end of my life and it still be collecting dust at the bottom of the "to read" pile. It wasn't until I bought a copy of Dan Simmons "Hyperion" that I'd decided to bump it up on the priority list.
I haven't read Hyperion, but after realising it was in fact a sort of homage to The Canterbury Tales I decided that I would read Chaucers unfinished epic first.

I was pleasantly surprised. No - I didn't read it in the original middle English, and I soon found it a fruitless endeavour to track down what the "best" translation was since almost everyone bar the translators seemed to be of the opinion that the best translation is no translation at all.
Unfortunately, I don't have enough time to learn to read Middle English just so I can appreciate the Canterbury Tales that little bit more; in the same way that I wouldn't learn German to read Kafka or Italian for Dante. So instead I picked up the first copy I found in Oxfam, and took it home to read.

I of course can't really draw a comparison between this translation and the original middle English - although I did read some passages alongside the original online - but as far as I could tell, it didn't feel too modernised. Although it rhymes and reads like poetry, every now and again the flow is sacrificed for the sake of accuracy; and so you get the impression that accuracy was what the translator was striving for.

HOWEVER: My biggest qualm with this translation is that it is missing two stories INTENTIONALLY. This is done for the sake of apparently sparing the modern reader from the great chore of battling his/her way through what is supposedly the most boring story (written in prose) in the book (told by Chaucers character!), and the last tale which is apparently nothing more than a drawn out sermon.
Well this modern reader likes to know that when he purchases The Canterbury Tales, he gets the complete (although technically incomplete) Canterbury Tales, and not an abridgement. I can decide whether it's boring or not, or even if I want to read it or not!

Anywho it was an enjoyable read. A mixed bag of tragedy and romance and comedy and sauce and dirt and politics and points being made about the church and women and all that flippedy-do. There are good stories and "meh" stories and so I will not reward this classic with the traditional 5 stars that all classics are assumed to deserve. I will slap on a 4 (high 3), for it was thoroughly enjoyed.
Sure. If I'd learnt Middle English and read the original then I may yet have given it 5. I may have showered it's supposed genius with glorious praise had I lived in the 14th century.... Or I might have shunned it.

Who knows?

Either way, having read a translation, I am satisfied. Maybe one day I'll go back read the original, but for now...

  TheScribblingMan | Jul 29, 2023 |

» Aggiungi altri autori (169 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Chaucer, Geoffreyautore primariotutte le edizioniconfermato
David Wrightautore principaletutte le edizioniconfermato
Allen, MarkA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Altena, Ernst vanTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Ambrus, Victor G.Illustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bantock, NickIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Barisone, ErmannoA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Barnouw, A.J.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bennett, J. A. W.Noteautore secondarioalcune edizioniconfermato
Boenig, RobertA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bragg, MelvynPrefazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Burton, RaffelTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Cawley, A. C.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Caxton, WilliamPrefazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Coghill, NevillTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Fisher, John H.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Forster, PeterIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
French, Robert D.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gual, VictòriaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hanning, Robert W.Introduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hieatt, A. KentA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hieatt, ConstanceA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hill, Frank ErnestTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kent, RockwellIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kolve, V. A.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Latham, RobertGeneral editorautore secondarioalcune edizioniconfermato
Levi, PeterBlurberautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lounsbury, Thomas Raynesfordautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lumiansky, R.MTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Manly, John MatthewsA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
NeCastro, GerardTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Nicolson, J. U.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Pearsall, DerekIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Skeat, Walter W.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Stearn, TedProgetto della copertinaautore secondarioalcune edizioniconfermato
Taylor, AndrewA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Tuttle, PeterTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Untermeyer, LouisIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wain, JohnIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wright, DavidTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

È contenuto in


È rinarrato in

Ha l'adattamento

È riassunto in

È parodiato in

Ha ispirato

Ha come guida di riferimento/manuale

Ha come supplemento

Ha come commento al testo

Ha come guida per lo studente

Ha come guida per l'insegnante

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Luoghi significativi
Eventi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Film correlati
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
. . . I have translated some parts of his works, only that I might perpetuate his memory, or at least refresh it, amongst my countrymen. If I have altered him anywhere for the better, I must at the same time acknowledge, that I could have done nothing without him. . . .

JOHN DRYDEN on translating Chaucer
Preface to the Fables


And such as Chaucer is, shall Dryden be.

Essay on Criticism

(Penguin Classics, Nevill Coghill ed., 1974 reprint).
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Hester Lewellen
and for
Larry Luchtel
For Richard Freeman, Brian Bell, Glynne Wickham, Peter Whillans, Graham Binns

(Penguin Classics, Nevill Coghill ed., 1974 reprint).
Quando Aprile con le sue dolci piogge ha penetrato fino alla radice la siccità di Marzo, impregnando ogni vena di quell'umore che ha la virtù di dar vita ai fiori, quando anche Zeffiro col suo dolce fiato ha rianimato per ogni bosco e ogni brughiera i teneri germogli, e il nuovo sole ha percorso metà del suo cammino in Ariete, e cantano melodiosi gli uccelletti che dormono tutta la notte a occhi aperti (tanto li punge in cuore la natura), la gente è allora presa dal desiderio di mettersi in pellegrinaggio e d'andare per contrade forestiere alla ricerca di lontani santuari variamente noti, e fin dalle più remote parti d'ogni contea d'Inghilterra molti si reacano specialmente a Canterbury, a visitare quel santo martire benedetto che li ha soccorsi quand'erano malati.
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Sloth makes men believe that goodness is so painfully hard and so complicated that it requires more daring than they possess, as Saint George says.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This record is for the unabridged Canterbury Tales. Please do not combine selected tales or incomplete portions of multi-volume sets onto this record. Thank you!
The ISBN 0192510347 and 0192815970 correspond to the World's classics editions (Oxford University Press). One occurrence, however, is entitled "The Canterbury Tales: A Selection".
Redattore editoriale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico
Traduzione di passi del prologo di "The Canterbury Tales". I passi in questione sono:1) April Sweet Showers2) The Knight3) The Miller4) The Wife of Bath5) The Pardoner6) The Prioress7)The Nun's Priest's Prologue

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Già recensito in anteprima su LibraryThing

Il libro di Geoffrey Chaucer The Canterbury Tales è stato disponibile in LibraryThing Early Reviewers.

Discussioni correnti

Folio Archives 323: The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer 1990 in Folio Society Devotees

LE Canterbury Tales in Folio Society Devotees

Copertine popolari

Link rapidi


Media: (3.71)
0.5 7
1 81
1.5 17
2 222
2.5 28
3 720
3.5 108
4 933
4.5 79
5 695

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.


A proposito di | Contatto | | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,309,356 libri! | Barra superiore: Sempre visibile