Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Genji Days (1977)

di Edward G. Seidensticker

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
372664,043 (4.67)2
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 2 citazioni

Mostra 2 di 2
Very entertaining diary/commentary by the translator of the Genji, describing his experience of translating and his jaundiced comments on US campus life of the 1960s ( )
  antiquary | Jan 4, 2008 |
This is a diary of Seidensticker's for the time he was working on translating the tale of Genji. Very interesting stuff, and worth reading for translators and Japan people, for the short synopsis.

This book accomplished a fair number of things for me, many of which would require a large change in my life to really accomodate. First and foremost, it kinda made me want to read the Tale of Genji, which I know a lot about but have only read select portions of. He describes it in a way that actually makes it seem approachable and readable. Not an easy task, but maybe I should try it; it's probably better than I remember it, and it may be a matter of the translator I have. I have heard the opinion that the Tyler one is bad, and that I should try the Seidensticker one. Fair enough; I was fine with the McCullough I read, and she's my favorite classical translator, so we can try another.

It also made me want to go to Japan again; Seidensticker's observations about the place are wry and evocative, and he pays both attention to the natural stuff, and to the vagaries of Tokyo. There's a lot of comparisons of Tokyo in the early 1970's, when the diary was written, and Tokyo in the early 1950s, when Seidensticker was first there. And I compare all of it to when I was there, and it's fascinating.

Also, it made me want to translate more. He's very good with evoking the problems and the rewards, and the feelings that go along with it, and I empathized greatly.

The man himself must be quite interesting. It'd be cool to meet him; he's snarky, witty, and principled, and somewhat crotchety at times, and it's all fun. I like the way he writes, and the way he aims to provoke reactions sometimes. I really felt it from an episode early in the book where he's in a bad mood at the market, and a war protestor comes up to him offering "Peanuts for Peace," to which he replies, "I am a warmonger." Then Seidensticker says oh, how delightful as the protestor's peace-loving eyes filled up with hatred and a longing to hit Seidensticker, and he concludes with, "So I suppose I had a good time at the market after all." I'd probably love him.

So, yes. Very enjoyable book. ( )
1 vota WinterFox | Jul 13, 2007 |
Mostra 2 di 2
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This is a book of excerpts from a diary kept continuously since New Year's Day, 1959.
Slowly, slowly, going back over sentences and passages, in the hour or so before sleep each night (fewer strolls downtown these cold nights when sleep comes more easily), I have been making my way through the life of George Bent that Willie gave me for Christmas.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.67)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5 2

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,454,646 libri! | Barra superiore: Sempre visibile