Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

De verzopen katten en de Hollander : roman (2010)

di Detlev van Heest

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
492521,697 (4.06)Nessuno
Een Nederlands middelbaar migrantenpaar probeert deel te nemen aan het gewone Japanse leven..
Aggiunto di recente daRizoomes, klassiek, Raapsteeltje, Rikbr, GreteM
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Mostra 2 di 2
In tijden niet zo'n bijzonder boek gelezen. In verhalen beschrijft Detlev van Heest (Heesto-san) de buren en het leven in een Japanse wijk. De dialogen zijn geweldig! Van Heest maakt zich vooral druk om het leven van de bomen (die door de Japanners worden gekapt of geknot) en dieren. Denk daarbij vooral aan hele kleine dieren: spinnen, rupsen, gekko's. De relatie met zijn vrouw is op zijn minst bijzonder te noemen. Ik ben heel benieuwd naar Pleun, deel 2. ( )
  elsmvst | Aug 26, 2011 |
Enigszins geschrokken, maar wel zeer ervan onder de indruk dat een oud-huisgenoot een boek heeft gepubliceerd dat in de recensie in Trouw met Voskuil wordt vergeleken. Geschrokken, omdat ik van Volkuil depressief raakte. Onder de indruk, want Van Oorschot.
De verhalen over de Japanse buren van de Hollander en zijn vrouw spelen zich ondanks enkele reizen af op de vierkante meters van de buurt en soms op de nog kleinere schaal van padden en rupsen (die gered moeten worden). Het zijn tamelijk beklemmende schetsen, waarbij je desondanks in de lach schiet. ( )
  mjg123 | Jun 14, 2010 |
Mostra 2 di 2
(Gesproken tekst)
 
Hoeveel innerlijke afstand er ook blijft bestaan tussen de geamuseerde lezer en de weinig sympathieke ik-persoon die zo gefocust is op zijn buurtjes, toch raak je op hen allen tijdens de aangename onderdompeling in die onbekende wereld gesteld, alsof ze aangewaaide exotische familieleden zijn. Juist, vermoed ik, omdat de schrijver er met vervreemding oproepende literaire strategieën zoveel nadruk op legt dat de medemens nooit geheel kenbaar is.

Net als Voskuil benoemt hij stemmingen of situaties expliciet met een adjectief of bijwoord, terwijl die toevoeging impliciet al uit het direct voorafgaande sprak. '''Geen stem," zei hij schor.' Zo toont hij dat van de wereld niks te begrijpen is, omdat we slechts de buitenkant zien: niet alleen bij een individu als zijn vriend de kapper, zoals na diens dood blijkt, maar ook gezien de grote cultuurverschillen tussen westerlingen en Japanners. Dús moet je zoveel mogelijk benoemen, tot in detail vastleggen.

Dat pakt vaak geestig uit. Als Van Heest bij een alleenstaand oud vrouwtje binnenstormt omdat hij een brandlucht meent te ruiken, blijkt er niks aan de hand. 'Dank u voor uw ongerustheid,' wordt hem kalmpjes
aggiunto da PGCM | modificaVrij Nederland, Jeroen Vullings (Apr 1, 2010)
 
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Voor Han
Incipit
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Tegenover ons aan het steegje woonde mevrouw Suzuki.
Citazioni
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
We maakten ruzie over de nieuwe lichting rupsen op de mondloos. Ze vond dat ik ze op de druif had moeten zetten. Dat had ik verzuimd en dat was onvergeeflijk. De mondloos was bijna helemaal kaal gevreten. Ze haalde drie dikke en een minder dikke rups van de plant en bracht ze zelf naar de veranda.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali olandesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Een Nederlands middelbaar migrantenpaar probeert deel te nemen aan het gewone Japanse leven..

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.06)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 11
4.5 2
5 2

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,810,495 libri! | Barra superiore: Sempre visibile