Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Literary Conference (1997)

di César Aira

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
2721497,490 (3.7)29
César is a translator who's fallen on very hard times due to the global economic downturn; he is also an author, and a mad scientist hell-bent on world domination. On a visit to the beach he intuitively solves an ancient riddle, finds a pirate's treasure, and becomes a very wealthy man. Even so, César's bid for world domination comes first and so he attends a literary conference to be near the man whose clone he hopes will lead an army to victory: the world-renowned Mexican author, Carlos Fuentes. A comic science fiction fantasy of the first order,The Literary Conference is the perfect vehicle for César Aira's take over of literature in the 21st century.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 29 citazioni

The more I read his work, the more I don’t know what to make of him. There’s talent, to be sure. But I’m not sure what it’s a talent for. The story revolves around César, a translator who’s got troubles because of the economy. His goal is simple: world domination. One day he happens to be at the beach where he quickly solves an ancient riddle, finds a pirate’s treasure, thus becoming wealthy. But world domination is his goal and so he attends a literary conference to be near Carlos Fuentes. Why Fuentes? Simple: a clone of Fuentes will lead his army to victory. All this in under 100 pages. ( )
  Gypsy_Boy | Aug 24, 2023 |
The main thing that I love about the Aira novels, and his writing style, is his ability to very subtly mix reality and fiction. Lines and translations. Those are, I think, Aira’s starting points in this little work. Maybe he is following these lines and translations through the character, César, whom the author has made into a mad scientist. What do the lines and translations symbolize or what is the author trying to show us? I feel like he is just having a fun time writing and seeing where things go.

This is not an easy novel to read. On the other hand, the prose is straightforward and uncomplicated. Aira does not sound obnoxious. He has this matter-of-fact delivery that is so engaging when contrasted with the absurd chaos his tales run to. Recommended for strong readers. ( )
  AQsReviews | Mar 31, 2023 |
"Under my interior magnifying glass, or inside it, each thought takes on the figure of a clone in its rhetorical anamorphosis: an overdetermined identity." - pg. 20

"The lights were very low, we were practically in the dark. Or rather, the beams and pulses of the colored lights allowed us to see what was going on but not reconstruct it in our minds. This is the astute discovery such night spots have made. Their lighting arrangements reproduce subjectivity thereby nullifying it, a process further assisted by the alcohol and the noise." - pg. 46

In a literary floor routine worthy of an Olympic medal Aira contemplates the nature of subjectivity, the relationship between the reader and the author, the value and flow of intellectual ideas as Lyotard-ian self-replicating viruses, the limits of perception, even the nature of reality itself wrapped inside a brilliant and entertaining package of allusions to Frankenstein, giant B-Movie monsters, and secret pirate's treasure. HE DOES THIS IN 68 PAGES.

In a very self-conscious departure from Aira's usual third person POV, and in the only way he ever could write in first person, this novel revels in the subjective trappings of its perspective, doubling back on it, justifying it, getting completely tangled like an entire film made between Hugh Grant's stuttering from one idea to another.

"At least I had the good sense not to mix my drinks, but rum is deceptive, always so smooth, so calming, like a perennial cause with no effect, until the effect shows itself, and then you realize the effect had been there from the beginning, even before there began to be a cause." - pg. 42

Themes in this novel scale and like fractals in the natural world and it all feels like magic to me as a reader. How did Aira pull off such virtuosity in such bold concision?

His interests, playfulness, and intelligence have quickly won me over. I'll be reading a lot more. ( )
  Adrian_Astur_Alvarez | Dec 3, 2019 |
"Under my interior magnifying glass, or inside it, each thought takes on the figure of a clone in its rhetorical anamorphosis: an overdetermined identity." - pg. 20

"The lights were very low, we were practically in the dark. Or rather, the beams and pulses of the colored lights allowed us to see what was going on but not reconstruct it in our minds. This is the astute discovery such night spots have made. Their lighting arrangements reproduce subjectivity thereby nullifying it, a process further assisted by the alcohol and the noise." - pg. 46

In a literary floor routine worthy of an Olympic medal Aira contemplates the nature of subjectivity, the relationship between the reader and the author, the value and flow of intellectual ideas as Lyotard-ian self-replicating viruses, the limits of perception, even the nature of reality itself wrapped inside a brilliant and entertaining package of allusions to Frankenstein, giant B-Movie monsters, and secret pirate's treasure. HE DOES THIS IN 68 PAGES.

In a very self-conscious departure from Aira's usual third person POV, and in the only way he ever could write in first person, this novel revels in the subjective trappings of its perspective, doubling back on it, justifying it, getting completely tangled like an entire film made between Hugh Grant's stuttering from one idea to another.

"At least I had the good sense not to mix my drinks, but rum is deceptive, always so smooth, so calming, like a perennial cause with no effect, until the effect shows itself, and then you realize the effect had been there from the beginning, even before there began to be a cause." - pg. 42

Themes in this novel scale and like fractals in the natural world and it all feels like magic to me as a reader. How did Aira pull off such virtuosity in such bold concision?

His interests, playfulness, and intelligence have quickly won me over. I'll be reading a lot more. ( )
  Adrian_Astur_Alvarez | Dec 3, 2019 |
Do you like innovate, avant-garde fiction polished superfine? Introducing César Aira from Argentina, author of dozens of quirky, quizzical, lyrical novellas and novels, many translated into English, his best known An Episode in the Life of a Landscape Painter, a surreal yarn of a nineteenth century German artist's travels in Latin America and Ghosts, a tale about a haunted luxury apartment complex in the city of Buenos Aires.

Why haven’t I heard of César Aira before? Perhaps because he takes delight in being somewhat obscure. As he stated in an interview, nearly half of his ninety titles are pamphlets or booklets, many less than twenty pages. Since by his reckoning every story is a book, he prefers small, independent publishers willing to print a limited run. Therefore, he surmises, if someone really wants to read his books, they will find them.

I'm delighted I did just that! The Literary Conference is my first César Aira and it will certainly not be my last.

I was under the impression The Literary Conference would be about, well, a literary conference, featuring famous Latin American authors discussing the aesthetics of literature. I found to my astonishment, what begins as international adventure shifts to a comic version of mad scientist taking over the world via cloning and then again to B-movie, a science fiction monster flick, all the while offering meditations on the nature of art and creativity - contained in a mere eighty-five pages.

The narrator, a playwright with the name César, travels to Venezuela, to the coastal town of Macuto wherein he solves the centuries-long enigma of the Macuto Line and its sunken treasure. Just the right vibration from his fingers on the old hemp line and ta-da! - treasure miraculously falls at his feet. My sense is this piece of authorial legerdemain serves to remind us we are, after all, being told a tale and if the storyteller wants riches at the feet of César (perhaps César Aira himself?), then that’s what will bloody well happen.

Moreover, the Macuto Line could be taken as metaphor: the author engaging his imagination as the rope to guide himself down to the lower depths of his own psyche in order to mine a treasure chest of images and words he can bring to the surface and thus compose the very novella we are reading.

We arrive at the actual conference itself, not exactly a round table discussion, more an extension of César’s internal dialogue. One of the first observations made is how the tale he is relaying must be kept clear since poetic fog horrifies him. However, he acknowledges a fable provides the foundational logic for his story and that fable requires the underlying logic of yet again another fable. And the story we are reading provides the logic for a second story. Does all this Russian dolls story within a story remind you of anything? It does for me: One Thousand and One Nights of Scheherazade, among César Aira’s favorite modes of storytelling.

César goes on to relate how there was once a mad scientist who allowed the clones he created to roam the streets of his neighborhood. Ultimately the mad scientist needed CONTROL and the best way to maintain such control was to clone a superior man. And what will be the nature of such a superior man? Ah, according to the mad scientist, an individual having achieved greatness in the realm of high culture, things like philosophy, literature, history and being steeped in the classics.

César then reveals the truth: the mad scientist in question is none other than himself. And who does César judge the superior man fit for cloning? Why, of course, that giant of world literature – Mexico’s Carlos Fuentes. Permit me a side note: a number of years ago American men and women were asked what individual should be cloned to improve the quality of life within the United States. The results were divided: half the Americans polled voted for Albert Einstein and the other half for Michael Jordan. Perhaps a combination of both would be ideal - theoretical physicists who could tear up a basketball court.

Whacky weird, bugged out bizarre and Kool-Aid kooky from here on out. Thus I will shift from the narrator's singular story to a number of his reflections sweetly seasoning this literary conference confection. Firstly, how “language has shaped our expectations so extensively that real reality has become the most detached and incomprehensible one of all.” Indeed, our view of ourselves and others, our notions of life and death and everything in between is a combination of fact and fiction. And because we coat our world with the thick syrup of language, I suspect the split is along the lines of 2% fact, 98% fiction.

“My Great Work is secret, clandestine, and encompasses my life in its entirety, even its most insignificant folds and those that seem the most banal. Until now I have concealed my purpose under the accommodating guise of literature.” Hmmm, is the narrator (César Aira himself?) suggesting there is an underlying riddle to be solved along the lines of Hugh Vereker’s literary puzzle in Henry James’ The Figure in the Carpet? What a tantalizing prospect! No wonder a number of literary critics have linked Aira with his fellow countryman, Jorge Luis Borges.

“I was considering, with amazement, the quantity of things that were happening to me while nothing was happening. I noticed this as my pen was moving: there were thousands of tiny incidents, all full of meaning. I’ve had to pick and choose carefully, otherwise the list would be endless.” Thank goodness César can choose wisely; otherwise The Literary Conference might include enough peregrinations, colloquies and bagatelles to fill hundreds of pages.

“Only through minimalism is it possible to achieve the asymmetry that for me is the flower of art; complications inevitably form heavy symmetries, which are vulgar and overwrought.” At eighty-five pages, The Literary Conference undoubtedly qualifies as minimal in terms of length. And César Aira’s style is the opposite of heavy, vulgar and overwrought; rather, the author has created a little book chock full of ideas and philosophy that’s sheer fun, all within a breezy storyline too preposterous to be read without a smile. ( )
  Glenn_Russell | Mar 31, 2018 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (3 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
César Airaautore primariotutte le edizionicalcolato
Silver, KatherineTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Premi e riconoscimenti

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (1)

César is a translator who's fallen on very hard times due to the global economic downturn; he is also an author, and a mad scientist hell-bent on world domination. On a visit to the beach he intuitively solves an ancient riddle, finds a pirate's treasure, and becomes a very wealthy man. Even so, César's bid for world domination comes first and so he attends a literary conference to be near the man whose clone he hopes will lead an army to victory: the world-renowned Mexican author, Carlos Fuentes. A comic science fiction fantasy of the first order,The Literary Conference is the perfect vehicle for César Aira's take over of literature in the 21st century.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.7)
0.5
1 3
1.5
2 6
2.5 3
3 12
3.5 8
4 30
4.5 3
5 16

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,762,781 libri! | Barra superiore: Sempre visibile