Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
If you love poetry, then this is a must-read. Omar Khayyam was absolutely brilliant. Nevertheless, I could summarize the full Rubaiyat in one line: Drink more wine. There is no afterlife. Be happy in this life.
But hey, who reads poetry for anything but pleasure, right? It's never in the point.
The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام) is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A ruba'i is a two-line stanza with two parts (or hemistichs) per line, hence the word rubáiyát (derived from the Arabic language root for "four"), meaning "quatrains".
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight; And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultán's Turret in a Noose of Light.
Introduction: In 1861 a bundle of pamphlets was placed on a second-hand bookstall in London for clearance at a penny apiece. - Version "Published for the Classics Club"
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on;
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
The Edward FitzGerald translations of The Rubáiyát of Omar Kayyam into English are generally considered to have been paraphrased to the point that "inspired by" may be more accurate than "translated from." Most popular English language editions of the Rubáiyát use the FitzGerald verses both because of their intrinsic value and because it is no longer in copyright. This work consists of all editions that can reasonably be attributed to FitzGerald, by means of title, ISBN or author credit. Books that contain bits of Fitzgerald as well as other, more literal translations are combined with the Persian original and other translations of the Rubáiyáthere. Please do not combine this FitzGerald work with other translations.
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.