Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Sorry, I Don't Speak French: Confronting the Canadian Crisis That Won't Go Away (2006)

di Graham Fraser

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
382649,161 (3.86)2
As the threat of another Quebec referendum on independence looms, this book becomes important for every Canadian -- especially as language remains both a barrier and a bridge in our divided country Canada's language policy is the only connection between two largely unilingual societies -- English-speaking Canada and French-speaking Quebec. The country's success in staying together depends on making it work. How well is it working? Graham Fraser, an English-speaking Canadian who became bilingual, decided to take a clear-eyed look at the situation. The results are startling -- a blend of good news and bad. The Official Languages Act was passed with the support of every party in the House way back in 1969 -- yet Canada's language policy is still a controversial, red-hot topic; jobs, ideals, and ultimately the country are at stake. And the myth that the whole thing was always a plot to get francophones top jobs continues to live. Graham Fraser looks at the intentions, the hopes, the fears, the record, the myths, and the unexpected reality of a country that is still grappling with the language challenge that has shaped its history. He finds a paradox: after letting Quebec lawyers run the country for three decades, Canadians keep hoping the next generation will be bilingual -- but forty years after learning that the country faced a language crisis, Canada's universities still treat French as a foreign language. He describes the impact of language on politics and government (not to mention social life in Montreal and Ottawa) in a hard-hitting book that will be discussed everywhere, including the headlines in both languages.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 2 citazioni

Mostra 2 di 2
In this essay, Fraser makes an unabashed and passionate plea for peaceful coexistence of Canada's two official languages, English and French. Looking at multiple facets of the linguistic debate (history, application, benefits), he convincingly argues that both languages are essential to Canadian identity and unity, to cultural enrichment, to historical significance and evolution and to political leadership and understanding. Using factual and anecdotal arguments, he presents the stakes while at the same time proposing concrete and hard-hitting initiatives to improve the situation.
A fascinating look at one of Canada's most sensitive issues with passion, intelligence and hope. Fraser is definitely a great defender of linguistic rights and I hope in his mandate as Official Languages Commissioner will be able to enact some of his propositions. ( )
1 vota Cecilturtle | Jul 8, 2010 |
This book was, I confess, a bit of a slog to get through - but well worth the slog.

A richly detailed analysis of Canada's language challenge and pressures stemming from two solitudes - French and English. The book looked at the history of bilingualism in Canada, and evaluated it in the present reality of two large cities, Montreal and Ottawa.

As a western girl who is almost typically Canadian in that I learned French in high school, was functionally bilingual, and then lost virtually all of my language skills as an adult through non-use, this book was an education. Heavy and dry at times, it was still worth the read. ( )
1 vota Meggo | Jun 21, 2007 |
Mostra 2 di 2
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
The is not, I believe, whether the individual historian should appear in his books, but how he should appear - covertly or overtly.
Martin Dubberman
Dedica
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
To Malcolm and Stacey
Nick and Glenda
and Lydia and Owen
Incipit
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
In 1965, when I was a nineteen-year-old university student at the University of Toronto, I spent a summer working on a federal archaeological training project at Fort Lennox on Ile-aux-Noix, on the Richelieu River, some fifty kilometers south of Montreal.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (1)

As the threat of another Quebec referendum on independence looms, this book becomes important for every Canadian -- especially as language remains both a barrier and a bridge in our divided country Canada's language policy is the only connection between two largely unilingual societies -- English-speaking Canada and French-speaking Quebec. The country's success in staying together depends on making it work. How well is it working? Graham Fraser, an English-speaking Canadian who became bilingual, decided to take a clear-eyed look at the situation. The results are startling -- a blend of good news and bad. The Official Languages Act was passed with the support of every party in the House way back in 1969 -- yet Canada's language policy is still a controversial, red-hot topic; jobs, ideals, and ultimately the country are at stake. And the myth that the whole thing was always a plot to get francophones top jobs continues to live. Graham Fraser looks at the intentions, the hopes, the fears, the record, the myths, and the unexpected reality of a country that is still grappling with the language challenge that has shaped its history. He finds a paradox: after letting Quebec lawyers run the country for three decades, Canadians keep hoping the next generation will be bilingual -- but forty years after learning that the country faced a language crisis, Canada's universities still treat French as a foreign language. He describes the impact of language on politics and government (not to mention social life in Montreal and Ottawa) in a hard-hitting book that will be discussed everywhere, including the headlines in both languages.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.86)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 6
4.5
5

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,453,971 libri! | Barra superiore: Sempre visibile