Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Horace Odes III Dulce Periculum: Text, Translation, and Commentary

di Horace, Gordon Willis Williams

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
602435,725 (4.67)Nessuno
The three books of Horace's Odes were published in 23 BC and gained him his reputation as the greatest Latin lyric poet. This book provides the Latin text of the third book, together with a translation which attempts to be close to the Latin while catching the flavour of the original. There is also a commentary explaining the poems, which is aimed at students of Latin Literature and Roman history, whether or not they know Latin.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Mostra 2 di 2
David West looks at Horace with fresh eyes and a good sense of humour. His comments are of necessity a bit selective (because the books are slim), but I don't think I ever once found Quinn an adequate supplement. ( )
  FuficiusFango | May 16, 2009 |
I found this book on the floor of a young relative's car. Serendipitously, 'A New Ganymede' in David Malouf's Typewriter Music is a version of ode 3:20, and the way Professor Williams presented 3:20 here was reader-friendly, so I decided to read the unfortunately pedagogical-looking book from cover to cover. Initially, the pleasures of reading it were mostly in the same category as the joys of really hard cryptic crosswords, but as my Latin began to revive I found myself engaging, enjoying the light the poems cast on my experience of the world. (Easy, for example, to see George W Bush and the new imperium as grotesque parody of Caesar Augustus and his imperium.) It strikes me that even though it does mean something to call Latin a dead language, it's not dead the way a tree or a bandicoot is dead: it's still full of life in these poems. A language isn't really dead until no one's left alive who can speak it or read it. Soon after I wrote that last sentence I read the 30th and last ode in the book, and found my thoughts echoed there:

Non omnis moriar, multaque pars mei
vitabit Libitinam.

In English:

Not all of me will die and a large part of me
will avoid the goddess of funerals.

He was right. Horace is dead and so is everyone who mourned his loss, but we can still engage with his language, the traces left by his mind spark living minds down fresh paths. ( )
  shawjonathan | Jun 18, 2007 |
Mostra 2 di 2
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (4 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Horaceautore primariotutte le edizionicalcolato
Williams, Gordon Willisautore principaletutte le edizioniconfermato
Williams, Gordon WillisA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

The three books of Horace's Odes were published in 23 BC and gained him his reputation as the greatest Latin lyric poet. This book provides the Latin text of the third book, together with a translation which attempts to be close to the Latin while catching the flavour of the original. There is also a commentary explaining the poems, which is aimed at students of Latin Literature and Roman history, whether or not they know Latin.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.67)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5 2

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,807,165 libri! | Barra superiore: Sempre visibile