Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Arabian Nights (1885)

di Sir Richard Burton

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
330878,167 (3.85)59
Richard Burtons translation of The Arabian Nights is one of the oldest in existence and some people have a problem with this version; its too old, antiquated, etc.; but for this reviewer, the very fact that its an early translation lends the tales much of their charm; it underscores the fact that The Arabian Nights go back for hundreds of years, all the way back to once upon a time. Richard Burton introduces us to Sharazad, that seductive storyteller who took the bull by the horns and dared to marry the sultan Shariyar who had been driven mad by the infidelity of his former wife and tried to exorcise the demons of her adultery by marrying a new wife every morning and slaying her that same night. Sharazad knows that a good tale can tame the savage beast much in the way music can, and she keeps the Sultan enchanted night after night with the tales that still enchant us in our own time. We all know about Aladdin and his magic lamp, and Ali Baba and the forty thieves, but there are loads of other treasures in this collection; my personal favorites, aside from Ali Baba, are the story of Ali the Persian (short, succinct, and very funny), and The Lady and Her Five Suitors, a hilarious tale of a woman who lures five men into a trap and then runs off with her boyfriend. And Sharazad, smart lady that she is, took care to insure her own future; not only does she regale her sultan with a thousand and one tales in as many nights, she also presents him with three children during that time, wins the heart of the sultan, and, we suppose, lives happily ever after. No one knows where the tales originated. Burton suggests that the earliest may date from they 8th century A.D., and the latest may have been as recent as the 16th century, only 200 years before Antoine de Galland translated the tales into French and unfolded them like a magic carpet before the astonished and delighted eyes of his European readers. Burton translated them into English into English in 1885 and they have been weaving their own spell of enchantment for us ever since. When we open The Arabian Nights we step onto our own magic carpet and were off on a ride of fun and fantasy that lasts until the last page when we close the book and come back down, reluctantly, to earth.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 59 citazioni

Mostra 2 di 2
I think that the beauty of the language in these stories, along with their moral lessons, is rich with characters and adventures. Issues such as slavery, abuse, and greed are taught by bad example. Genies are present throughout the tales, as well as more adult themes. I wouldn't recommend the novel to young children.

-Breton W Kaiser Taylor ( )
  Breton07 | Sep 12, 2016 |
I had picked up this book in hopes to round out my travel/journey text set, as well as the multicultural and international genre listings. The main theme of the book is to present traditional Arabic stories that have been passed through generations.

I had seen bits and pieces of these stories around, but had not realized how violent or man friendly it was at times. However, I realize that this is part of the culture, and that most of traditional fairy-tales are more gruesome than what children are exposed to. Despite this, I found this to be an enjoyable version of the tales this book was. It incorporates brightly colored illustrations, ones I find typical of many Muslim mosques I have seen. The illustrations were also simple line drawings, which simplified the text.

I found the stories interesting. They posses a significant amount of new language and adventure. I feel that this book pushes readers to think about cultures, and the differences between their own. ( )
  larasimmons2 | Nov 26, 2013 |
Mostra 2 di 2
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
It is written (but to God alone belongeth true knowledge and wisdom!) in the chronicles of the Sassanians, those ancient monarchs of Persia, who extended their empire over the continent and islands of India, beyond the Ganges, and almost to China; that there once lived an illustrious prince of that powerful house, who was as much beloved by his subjects for his wisdom and prudence as he was feared by the surrounding states, from the report of his bravery, and the reputation of his hardy and well-disciplined army.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
STOP! Most of these editions are abridgments, and the abridgments have been combined with complete sets due to lack of information from members. Please DO NOT combine this work with other abridgments, single volumes or complete sets. Please DO NOT combine abridgments with complete works. If you see abridgments and complete sets/editions combined together, please help by separating them. If in doubt, please DO NOT combine. Especially not when combining large numbers of copies. It takes a lot of time and effort to separate and recombine works.
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Richard Burtons translation of The Arabian Nights is one of the oldest in existence and some people have a problem with this version; its too old, antiquated, etc.; but for this reviewer, the very fact that its an early translation lends the tales much of their charm; it underscores the fact that The Arabian Nights go back for hundreds of years, all the way back to once upon a time. Richard Burton introduces us to Sharazad, that seductive storyteller who took the bull by the horns and dared to marry the sultan Shariyar who had been driven mad by the infidelity of his former wife and tried to exorcise the demons of her adultery by marrying a new wife every morning and slaying her that same night. Sharazad knows that a good tale can tame the savage beast much in the way music can, and she keeps the Sultan enchanted night after night with the tales that still enchant us in our own time. We all know about Aladdin and his magic lamp, and Ali Baba and the forty thieves, but there are loads of other treasures in this collection; my personal favorites, aside from Ali Baba, are the story of Ali the Persian (short, succinct, and very funny), and The Lady and Her Five Suitors, a hilarious tale of a woman who lures five men into a trap and then runs off with her boyfriend. And Sharazad, smart lady that she is, took care to insure her own future; not only does she regale her sultan with a thousand and one tales in as many nights, she also presents him with three children during that time, wins the heart of the sultan, and, we suppose, lives happily ever after. No one knows where the tales originated. Burton suggests that the earliest may date from they 8th century A.D., and the latest may have been as recent as the 16th century, only 200 years before Antoine de Galland translated the tales into French and unfolded them like a magic carpet before the astonished and delighted eyes of his European readers. Burton translated them into English into English in 1885 and they have been weaving their own spell of enchantment for us ever since. When we open The Arabian Nights we step onto our own magic carpet and were off on a ride of fun and fantasy that lasts until the last page when we close the book and come back down, reluctantly, to earth.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.85)
0.5
1 2
1.5
2
2.5
3 8
3.5
4 5
4.5 2
5 9

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 203,209,358 libri! | Barra superiore: Sempre visibile