Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Essential Confucius (2000)

di Thomas Cleary (Translator & Editor), Confucius (Root Text)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
301386,589 (3.25)Nessuno
A deluxe paperback edition: Thomas Cleary's brilliant translation of the sayings of Confucius presented in the order of the 64 classic I Ching hexagrams.
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Mostra 3 di 3
The brilliant new translation of the essential wisdom of Confucius by the premier translator of ancient Eastern texts in the world today.
  CenterPointMN | Jun 13, 2018 |
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
-Proverbs 23:19

Set your heart upon the Way, support yourself by its power, lean upon Goodness…
-Analects 7:6

Open any article about the culture of China, Korea, Japan, or Vietnam, and you are likely to read that the defining factor explaining the assumptions and character of those countries and their peoples is the Confucian inheritance. Nearly everyone understands that Confucius (551 BC – 479 BC) is of incalculable importance for understanding the cultures of East Asia, but how many of us have actually read him?

The work for which Confucius is known in the West, The Analects, is a collection of aphorisms and bits of dialogue divided into twenty short “books,” but with no readily-discernable thematic organization. The word “analects” (from Greek analekta) means simply “miscellaneous written passages” or “literary gleanings.” The Chinese title, Lun Yu, according to translator Chichung Huang, means roughly “ethical dialogues.”

The Analects, though short, are not readily understandable without commentary, so it would seem important for first-time readers to pick the best edition. Finding a best edition however is rarely possible because all translations are compromises between achieving literal accuracy and capturing in English the original sense. The Library has well over twenty versions of The Analects. I shall briefly consider here just three.

Arthur Waley (1890-1966), studied classics at Cambridge before teaching himself Chinese and Japanese. According to scholar Sarah Allan, Waley was the most influential translator of the twentieth century, who “attempted to re-create the sense of the original work, not simply render its original meaning.”

Thomas Cleary (b. 1949) is probably the best-known and most prolific contemporary translator of Buddhist, Taoist, Confucian and Muslim classics. Although he has a Ph.D. from Harvard in East Asian Languages and Civilizations, Cleary holds no academic post, saying that he prefers to “stay independent and reach those who want to learn directly through my books.” His edition of The Analects (1992) attempts to organize the sayings into themes of moral instruction.

Chichung Huang, according to Oxford University Press, is “a Chinese scholar born in a family of Confucian teachers and schooled in one of the last village Confucian schools in South China.” His translation of The Analects (1997) carries the sub-title “a literal translation with an introduction and notes,” and the publisher also claims that it is “far more literal than any English version still in circulation.”

Here for purpose of comparison is how Waley, Cleary, and Huang handle Analects 1:4, in which Master Tseng (Zeng) discusses the importance of self-examination:

Waley:
Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?

Cleary:
I examine myself three times a day: have I been unfaithful in planning for others? Have I been unreliable in conversation with friends? Am I preaching what I haven’t practiced myself?

Huang:
I daily thrice examine myself. In counseling men, have I not been wholeheartedly sincere? In associating with friends, have I not been truthful to my word? In transmitting something, have I not been proficient?

Which version is best? Lacking Chinese, I must take it on trust from Oxford that Huang’s version is the most literally accurate. For my part, Waley’s is stylistically the best prose, but Cleary’s is also perfectly acceptable. Since all three translators include helpful footnotes or endnotes, I would probably choose Waley, but keep Huang to consult where Waley is vague. I would also keep Cleary on hand for his always excellent notes and commentary.

It need hardly be said that the growing power and influence of East Asia in world affairs makes an acquaintance with Confucius and The Analects essential for anyone wishing to understand this vital region. An even greater reason for making the effort to read Confucius is the opportunity to learn wisdom from one of the world’s great teachers.

Published in Regent University Library Link, February 2011
http://librarylink.regent.edu/?p=705
1 vota eumaeus | Mar 16, 2011 |
For some reason, Confucius underwhelms me, but there's no doubting how influential his thought is. ( )
  ostrom | Nov 29, 2007 |
Mostra 3 di 3
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (4 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Cleary, ThomasTranslator & Editorautore primariotutte le edizioniconfermato
ConfuciusRoot Textautore principaletutte le edizioniconfermato

Appartiene alle Serie

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

A deluxe paperback edition: Thomas Cleary's brilliant translation of the sayings of Confucius presented in the order of the 64 classic I Ching hexagrams.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.25)
0.5
1
1.5
2 4
2.5 1
3 5
3.5 1
4 2
4.5
5 3

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 203,222,624 libri! | Barra superiore: Sempre visibile