Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Alexandre Dumas relates his own unique version of Robin Hood's origins and upbringing, how Robin was robbed of his heritage, how Robin becomes acquainted with Marian, Little John, Friar Tuck, and the Merrie Men, and the events leading up to Robin Hood's life as an outlaw. Alfred Allinson's translation lends enchantingly antique wording, transporting us to the charm of a Sherwood Forest of former, fanciful days.… (altro)
L’histoire est totalement différente de ce que j’avais vue et lue antérieurement donc ce fut une surprise qui m’a un peu dérouté. Pourquoi ? Parce qu’on y raconte plutôt l’histoire de Robin avant qu’il devienne ce que nous connaissons de lui, c’est-à-dire le “prince des voleurs”. Néanmoins, j’ai mieux compris la légende : ses origines et les raisons de ce surnom donnent plus de sens à l’histoire.
Cependant, il ne s’agit pas du meilleur roman de l’auteur à mon avis. En faite, c’est en fouillant sur le Web que j’ai découvert qu’il s’agirait plutôt d’une traduction du roman de Pierce Egan, “Robin Hood and Little John, or the mery men of Sherwood forest”. Il aurait simplement signé une traduction qui fut réalisé par sa collaboratrice, Marie de Fernand. C’est ce qui explique pourquoi l’on ne retrouve pas la façon de raconter, de décrire les lieux et les personnages, de les faire vivre à laquelle Dumas nous a habitués. Et c’est ce qui explique pourquoi j’ai plus ou moins accroché. J’ai moins senti ce style auquel je m’étais habituée dans “Les Trois Mousquetaires” où il mêle aventure et humour. Cet humour où, par exemple dans des passages de combat, cet aspect rendait la lecture moins lourde.
Mais la lecture en vaut la peine car, comme je l’ai mentionné plus haut, l’aspect historique de la légende est intéressante. Cela jette un autre regard à mon avis. ( )
Robin des bois est sans doute le plus célèbre des héros populaires anglais. Il inspira de nombreux auteurs. Il est le chef d'une bande de proscrits, les joyeux hommes, qui ont trouvé refuge au c?ur de la célèbre forêt de Sherwood, au centre de l'Angleterre. Robin symbolise la résistance des Saxons face à l'envahisseur normand et face à l'injustice des puissants qui écrasent les petites gens d'Angleterre. ( )
Alexandre Dumas relates his own unique version of Robin Hood's origins and upbringing, how Robin was robbed of his heritage, how Robin becomes acquainted with Marian, Little John, Friar Tuck, and the Merrie Men, and the events leading up to Robin Hood's life as an outlaw. Alfred Allinson's translation lends enchantingly antique wording, transporting us to the charm of a Sherwood Forest of former, fanciful days.
▾Descrizioni da biblioteche
Non sono state trovate descrizioni di biblioteche
▾Descrizione degli utenti di LibraryThing
Descrizione del libro
Paladino della giustizia e difensore dei deboli, arciere infallibile e astuto, Robin Hood è il principe dei ladri, l'incontrastato signore della foresta di Sherwood. Privato ingiustamente dei suoi beni da un nobile senza scrupoli, il giovane Robin è un eroe invincibile, l'ultimo sassone che, con la sua banda di fedelissimi amici, tenta di opporsi alla dominazione dei normanni, lottando tenacemente contro le ingiustizie degli usurpatori. Dalla fervida fantasia di Alexandre Dumas nasce uno dei ritratti pili vivaci del leggendario fuorilegge inglese e dei suoi fedeli compagni, dall'imponente e saggio Little John al coraggioso e allegro frate Tuck, alla bella lady Marian, senza dimenticare il perfido barone Fitz Alwine, il famigerato sceriffo di Nottingham.
Cependant, il ne s’agit pas du meilleur roman de l’auteur à mon avis. En faite, c’est en fouillant sur le Web que j’ai découvert qu’il s’agirait plutôt d’une traduction du roman de Pierce Egan, “Robin Hood and Little John, or the mery men of Sherwood forest”. Il aurait simplement signé une traduction qui fut réalisé par sa collaboratrice, Marie de Fernand. C’est ce qui explique pourquoi l’on ne retrouve pas la façon de raconter, de décrire les lieux et les personnages, de les faire vivre à laquelle Dumas nous a habitués. Et c’est ce qui explique pourquoi j’ai plus ou moins accroché. J’ai moins senti ce style auquel je m’étais habituée dans “Les Trois Mousquetaires” où il mêle aventure et humour. Cet humour où, par exemple dans des passages de combat, cet aspect rendait la lecture moins lourde.
Mais la lecture en vaut la peine car, comme je l’ai mentionné plus haut, l’aspect historique de la légende est intéressante. Cela jette un autre regard à mon avis. ( )