Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Old Testament Quotations in the New Testamentdi Gleason Archer, Gleason L. Archer (Autore)
Nessuno Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. So which is more of a problem for you, your curiosity or your blood pressure? This book can satisfy your curiosity, because it really and truly is the most comprehensive catalog currently available of Old Testament quotations in the New Testament. But its attitude toward those quotations amounts to an irritating refusal to admit that the New Testament doesn't always get the quotations right. It is generally agreed that many of the New Testament authors spoke Aramaic as their primary language -- Mark, whose Greek is very bad, is an obvious example. Very likely many of them knew Hebrew as well. But they wrote in Greek. And if they are writing in Greek, they naturally must quote the Hebrew Bible in Greek. This gives them two basic choices: They can create their own translations, or they can quote an existing translation. Most of them chose the latter course. Matthew is the leading exception; for the most part, he translated himself. But the others quoted the Septuagint, or LXX, the earliest known Greek translation of the Hebrew Bible. It was a translation that often doesn't match the text of the Hebrew Bible as now quoted. There are places where the difference can be substantial. The Hebrew of Isaiah 40:3 should be understood as "A voice cries out, 'Prepare the way of the Lord in the wilderness.'" But the LXX, and the gospels which quote it, render this as "A voice in the wilderness cries out, 'Prepare the way of the Lord.'" Most of the other differences between LXX and the Hebrew are smaller than this. But they exist. And a study of Old Testament quotations should be prepared to note these significant differences. Instead, this study consistently tries to pretend that the differences between LXX and Hebrew don't exist, and that the New Testament is quoting something that quotes the Hebrew pretty exactly. But it doesn't. Anyone truly wanting to know about Old Testament quotations will want this book -- but anyone truly wanting to know about Old Testament quotations will also need a Greek New Testament, and a Greek Old Testament, and will have to sit down and make the comparisons all over again. And that should not have been necessary. nessuna recensione | aggiungi una recensione
"New Testament writers drew heavily from Old Testament Scriptures as the demonstrated the fulfillment of the plan and promises of God in Christ. The New Testament is filled with such quotations, but their use raises several problems. How do we account for the occasions when the New Testament writers seem to take liberties with the Hebrew text, or when the wording of other New Testament citations of the Old Testament is closer to the Greek Septuagint (LXX) than to the original Hebrew? [The authors] have undertaken a systematic study of the use of Old Testament quotations in the New Testament. In three parallel columns for ready reference and study they have affixed the Masoretic Hebrew, Septuagint, and Greek New Testament texts pertinent to each quotation. A fourth column-- the largest segment of the valulable language tool--provides a critical commentary of orthographic, linguistic, and textual notes on the 312 entries. In addition, the authors include the results of a statistical survey in which every quotation is assigned to one of six levels to determine its degree of difficulty regarding the faithfulness of the New Testament to the Old Testament quotation. Helpful introductory material, including complete cross-references to the tool in both Old and New Testament order, make the work invaluable to scholars and students alike"--Jacket. Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessuno
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)225.4Religions Bible New Testament Original texts and early versions; CodicesClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
What I didn't like about this book was the unapologetic bias towards the Masoretic Text(The late Hebrew text that most of our English Old Testaments are based upon). The New Testament quotations of the Old are generally held up to the Masoretic Text as the judge of their accuracy. And so we end up with statements like this: ""But perhaps Paul was content to let the insertion stand (even though he knew it was not in the Hebrew text) because…" What if the 'insertion' wasn't an insertion at all, but actually a part of the Hebrew text of Paul's day?
And when the Septuagint(the Greek translation of the Hebrew Old Testament aka the LXX) is quoted in the New testament and when it differs from the MT, often apologetic commentary like this is used, speaking of the quotation of part of Isaiah 53 in Acts 8:32-33: "Here we have a gravely deviant translation quoted from the LXX. This, however, poses no problem for biblical inerrancy, since Acts 8 simply records the wording of the LXX which the Ethiopian eunuch was reading. There is no apostolic approval or endorsement of the errors in his rendition, and no doctrinal teaching is built upon them…enough of the truth of Isaiah 53 came through, even in this somewhat defective translation, to lead the Ethiopian to a saving knowledge of Christ. This furnishes a classic example, incidentally, of the missionary strategy used by the early apostles in making the best use they could of the Septuagint - which with all of its faults was still the only form of the OT available to Diaspora Jews and to the Gentile converts." The quotations from the Septuagint are older than our Hebrew text of today, wouldn't we be more biased towards the Apostle's quotations rather than making our approx. eight or nine hundred years later Hebrew text the judge? There are a few places where the commentary concedes that the quotation of the Apostles may actually be the correct quotation of the Old Testament, but not half as many concessions as I would like.
I still would recommend it though, simply for the collection of references or allusions to the Old Testament in the New.
Thanks to Wipf and Stock Publishers for sending me a free copy of this book to review(My review did not have to be favorable)!
( )