Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Snow Country / Thousand Cranes

di Yasunari Kawabata

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1013268,447 (4.2)3
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 3 citazioni

Mostra 3 di 3
There were moments in Snow Country where I was transported but often I was confused either about who was talking or where I was. In part, this could have been the translation but in, in part, it was due to abrupt transitions and contradictions such as on page 102-103 when Shimamura is at first thinking about leaving and then suddenly is getting off a train at a random station, which is not really random at all
He thought of going to see Chijimi country. That excursion might set him on his way to breaking away from the hot spring.

He did not know at which of the towns downstream he should get off the train. Not interested in moderen weaving centres, he chose a town that looked suitably lonely and backward.

n example of a sublime moment was when Komako sees him in a taxi:
She had lept at the car as if to devour it, but for Shimamura something warm had suddenly come near. The impulsive act struck him as neither rash nor unnatural. Komako raised ne arm, half-embracing the closed window. Her kimono sleeve fell back from her wrist, and the warm red of the under kimono, spilled through the thick glass, sank its way into the half-frozen Shimamura. p. 105.

Overall, I was hoping for more from this story and a Nobel Prize winner. For me the story went nowhere. ( )
  simonpockley | Feb 25, 2024 |
Kawabata has a power and range that is nothing short of breathtaking. He navigates the intricate, nuanced aspect of relationships, developing his stories in a quiet, almost fragile manner. Snow Country is a lyrical story of a young woman who gives herself in an relationship doomed by transience.
Thousand Cranes is one of the most powerful novels I have ever read - a tinder-box of tightly controlled emotion just waiting to burst into flames. A young man, son of a recently deceased tea-master, caught between two women who were involved with his father. It is an emotional tug-of-war. Kawabata portrays the fine, subtle aspect of human relationships with perfect skill. ( )
  archangelsbooks | Sep 8, 2010 |
I picked this up, partly because of the fab psychadelic cover, but also becuase its translated by Seidensticker who also tranlated the Tales of Genji, which I love.

I didn't understand the first story (snow country) at all - everyone seemed to be behaving in a toally incomprehensible fashion. Maybe a lot of a subtelty got lost in translation. However, the second story was excellent. Of course, since it was all about tea, tea ceremonies and romance, it was always going to be much more to my taste, but at least I oculd understand why the characters were acting as they did. An interesting read ( )
  RoC | Aug 29, 2006 |
Mostra 3 di 3
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (7 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Yasunari Kawabataautore primariotutte le edizionicalcolato
Seidensticker, Edward G.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

rororo (1291)
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Tausend Kraniche: Kikuji war in den Garten des Enkakuji-Tempels in Kamakura eingetreten, aber er wusste immer noch nicht recht, ob er an dieser Teezeremonie teilnehmen sollte.
Schneeland: Als der Zug aus dem langen Grenztunnel herauskroch, lag das "Schneeland" vor ihm weit ausgebreitet.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.2)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 3
3.5 1
4 7
4.5 3
5 6

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,404,880 libri! | Barra superiore: Sempre visibile